email

Które dokumenty wymagają tłumaczenia technicznego?


Tłumaczenie techniczne to rodzaj przekładu, który w branży jest uważany za jeden z trudniejszych typów translacji. Wynika to z tego, że dokonujący ich tłumacz musi nie tylko posiadać kompetencje translatorskie i językowe, ale również biegle posługiwać się terminologią branżową i mieć doświadczenie w naukach technicznych. A przy tym, niejednokrotnie to właśnie od jakości przekładów technicznych zależy być albo nie być firmy na arenie międzynarodowej.

Konsekwencje błędnego lub niedokładnego tłumaczenia technicznego mogą być niezwykle poważne – również na gruncie odpowiedzialności prawnej firmy. Przed zleceniem tłumaczenia technicznego, warto więc upewnić się, czy dany dokument wymaga tego rodzaju przekładu.

Kiedy trzeba zdecydować się na tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenie techniczne jest niezbędne zawsze wtedy, gdy przekładu wymagają dokumenty o charakterze technicznym przygotowane z użyciem fachowej terminologii. Zazwyczaj są to dokumenty związane z technologią, techniką, produkcją, przemysłem lub nauką. Są to m.in.:

  • instrukcje obsługi, 
  • podręczniki użytkowania,
  • instrukcje montażu,
  • książki serwisowe,
  • procedury produkcyjne,
  • instrukcje bezpieczeństwa,
  • kosztorysy i harmonogramy,
  • karty bezpieczeństwa,
  • obliczenia konstrukcyjne,
  • specyfikacje techniczne, 
  • dokumenty patentowe, 
  • dokumenty samochodowe,
  • dokumenty maszyn i urządzeń,
  • schematy techniczne,
  • rysunki techniczne, 
  • dokumenty AutoCAD,
  • deklaracje zgodności, 
  • dokumentacje DTR,
  • dokumenty przetargowe,
  • publikacje techniczne i naukowe,
  • normy techniczne,
  • certyfikaty jakości.

Tłumaczenia techniczne stanowią dużą część przekładów realizowanych przez biuro tłumaczeń Itamar Group, a zapotrzebowanie na ten rodzaj usługi wciąż rośnie. Tak duże zainteresowanie tym rodzajem tłumaczeń w naszym biurze translatorskim wynika przede wszystkim z tego, że jest to jedna z naszych specjalizacji, a wśród naszych klientów jest bardzo wiele firm reprezentujących branże techniczne.

Mieliśmy przyjemność realizować tłumaczenia techniczne w kombinacjach około 40 języków dla branż takich jak IT, oprogramowanie, elektronika, automatyka, energetyka, metalurgia, wydobycie, motoryzacja, transport przemysł maszynowy, chemiczny, budowlany, a także wiele innych. W razie potrzeby, nasi tłumacze i korektorzy współpracują także z naszymi sprawdzonymi, zaufanymi konsultantami merytorycznymi.

Wyślij nam swój dokument, a wycenę tłumaczenia technicznego otrzymasz w 30 minut!

Które dokumenty wymagają tłumaczenia technicznego

Author: Marysia Jasek

Date: 12 maja 2023

Ile kosztuje tłumaczenie i od czego zależy jego cena?


Jednym z pierwszych pytań, które zazwyczaj słyszymy od naszych klientów, jest właśnie to: „Ile kosztuje tłumaczenie?”. Niestety odpowiedź na to pytanie zależy od kilku elementów, ponieważ każdy przekład jest inny. Od czego więc zależy cena za tłumaczenie?

W biurze tłumaczeń Itamar Group, gdy możemy zobaczyć dokument wymagający przekładu, wtedy jesteśmy w stanie podać konkretną cenę za tłumaczenie nawet w 30 minut. W pozostałych wypadkach wycena zależy od opisanych poniżej parametrów tłumaczenia.

Cena za tłumaczenie zależy od konfiguracji językowej

Najtańsze tłumaczenia są w najpopularniejszych językach europejskich, np. angielski, niemiecki czy hiszpański. Droższe są projekty, które biura tłumaczeń realizują w rzadziej używanych językach, np. islandzki, duński czy niderlandzki. Zaś najwyższe koszty wiążą się z przekładami w niszowych językach pozaeuropejskich. Mowa tu o alfabecie innym niż łaciński, np. języki afrykańskie czy azjatyckie.

W Itamar Group oferujemy tłumaczenia w konfiguracjach aż 40 języków z całego świata!

Cena za tłumaczenie wynika z długości i formatu dokumentu

W wypadku tłumaczeń pisemnych biura tłumaczeń zazwyczaj dokonują wyceny na podstawie liczby tzw. stron obliczeniowych (tj. 1800 znaków ze spacjami dla tłumaczeń zwykłych, a 1125 znaków ze spacjami dla tłumaczeń przysięgłych). Znaczenie ma również format dokumentu. Najtańsze będą przekłady na podstawie plików edytowalnych, ponieważ nie wymagają one przepisywania tekstu z materiału źródłowego.

W wypadku tłumaczeń ustnych zwykle stosuje się stawkę godzinową, która zależy m.in. od rodzaju i długości tłumaczenia, tematu przekładu oraz miejsca realizacji usługi translatorskiej.

W Itamar Group przygotowujemy wycenę na podstawie materiałów źródłowych, a nie długości przekładu, więc ostateczna cena za tłumaczenie jest znana już na etapie zlecania usługi!

Cena przekładu jest uzależniona od rodzaju tłumaczenia

Istnieje wiele różnych rodzajów tłumaczeń – m.in. zwykłe, przysięgłe, ustne, pisemne, specjalistyczne, symultaniczne i konsekutywne. Każde z nich wymaga od tłumacza innych kompetencji i uprawnień zawodowych, a także poświęcenia na projekt różnej ilości czasu. Dlatego każdy rodzaj przekładu ma inny cennik, a najdroższe zazwyczaj są tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne.

W Itamar Group współpracujemy z prawie 700 doświadczonymi tłumaczami, w tym tłumaczami przysięgłymi i ekspertami branżowymi (od biznesu czy prawa, przez przemysł czy medycynę, po bardzo niszowe dziedziny)!

Cena za tłumaczenie ekspresowe

Każdy rodzaj przekładu może zostać wykonany nie tylko w trybie normalnym, ale także ekspresowym. Tryb ekspresowy to przekład w ciągu 24 lub 48 godzin od podpisania umowy. Zasada jest w tym wypadku prosta: im krótszy termin realizacji, tym wyższa cena.

W Itamar Group cenimy czas naszych klientów – wycenę przygotowujemy w zaledwie 30 minut, a tłumaczenia możemy zrealizować nawet w ciągu tego samego dnia!

Cena za obsługę tłumaczeniową przy stałej współpracy

Wyjątkową sytuacją dla każdego biura tłumaczeń jest stała współpraca w obszarze realizacji usług translatorskich. Im więcej będzie realizowanych usług dla jednego klienta, tym jednostkowa cena za tłumaczenie może być korzystniejsza.

W Itamar Group przy stałej współpracy zawsze gwarantujemy atrakcyjne stawki przez dłuższy czas! Chcesz dowiedzieć się, ile będzie kosztowało Twoje tłumaczenie? Wyślij nam zapytanie, a odpowiemy Ci najpóźniej w pół godziny!

Jaka jest cena za tłumaczenie i od czego zależy?

Author: Marysia Jasek

Date: 31 marca 2023

Dokumentacja techniczna – tłumaczenia pierwszym krokiem ku rynkom zagranicznym


Planując wejście ze swoją ofertą na rynki zagraniczne, konieczne jest przygotowanie całej dokumentacji technicznej w języku kraju docelowego. Jest to nie lada wyzwanie – tłumaczenia techniczne są jednymi z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wymagają nie tylko kompetencji translatorskich i językowych, ale również ogromnej dokładności, biegłej znajomości terminologii branżowej i dużego doświadczenia dziedzinowego. Z czego składa się dokumentacja techniczna?

Które dokumenty wymagają tłumaczenia technicznego?

Tłumaczenia techniczne są jednym z typów tłumaczeń specjalistycznych. Są one realizowane w wypadku dokumentów o charakterze technicznym. To m.in. schematy i rysunki techniczne, instrukcje obsługi, karty bezpieczeństwa, specyfikacje, dokumenty patentowe, deklaracje zgodności, dokumentacje DTR czy certyfikaty jakości. 

Specyficzną grupą treści wymagających przekładu technicznego jest dokumentacja techniczna AutoCAD. Jej szczególny charakter wynika z tego, że do tłumaczenia AutoCAD w wypadku bardziej skomplikowanych rysunków jest konieczna umiejętność pracy w programie AutoCAD. Przy prostszych projektach wykorzystywane są specjalne konwertery plików źródłowych na pliki tekstowe. 

Tłumaczenia techniczne wykonywane w biurze tłumaczeń Itamar Group mogą dotyczyć niemal każdej branży i tematyki. Posiadamy bogate doświadczenie i zespół sprawdzonych tłumaczy z około 40 języków, dzięki którym możemy podjąć się projektów dla rynków takich jak IT, oprogramowanie, przemysł maszynowy, przemysł chemiczny, przemysł budowlany, elektronika, automatyka, energetyka, metalurgia, wydobycie, motoryzacja, transport i wiele innych. 

Dokumentacja techniczna – co jest najważniejsze w jej tłumaczeniu?

Dokumentacja techniczna ma specyficzną budowę. Niektóre treści się w niej powtarzają, część lub większość informacji jest zupełnie niezrozumiała dla laika, a informacje ściśle się ze sobą wiążą i muszą tworzyć spójną całość. Najważniejsza jest tu merytoryka, a jakiekolwiek błędy, nieścisłości czy niedopatrzenia są niedopuszczalne. Z tego powodu tłumaczenie techniczne wymaga czegoś znacznie więcej niż kompetencji translatorskich. Każde tłumaczenie techniczne musi wykonać osoba, która jest bardzo dokładna, świetnie zna konkretną dziedzinę i sprawnie posługuje się branżowym słownictwem.

W biurze tłumaczeń Itamar Group dbamy nie tylko o dobór do każdego projektu tłumaczy o odpowiednich kompetencjach. Korzystamy również ze specjalistycznych programów translatorskich typu CAT. Dzięki nim gwarantujemy stosowanie indywidualnych słowników klienta, spójność terminologiczną, szybszy czas realizacji i niższy koszt przekładu. 

Chcesz mieć pewność, że Twoje dokumenty techniczne zostaną precyzyjnie i poprawnie przetłumaczone? Wyślij do nas zapytanie, a przygotujemy dla Ciebie bezpłatną wycenę – bez żadnych zobowiązań!

Dokumentacja techniczna – tłumaczenia pierwszym krokiem ku rynkom zagranicznym

Author: Marysia Jasek

Date: 3 marca 2023