Szukając tłumaczenia z języka polskiego na rosyjski masz co najmniej 3 możliwości.
W zależności od skali i istotności tekstu, każde z tych rozwiązań może się okazać najlepszym. Nie będziemy usług tłumacza wynosić na piedestał, bo jesteśmy tu, żeby rzetelnie Ci doradzić. Chcemy jednak zwrócić Twoją uwagę na jeden aspekt – kontekst.
Czy tłumaczenie pojedynczych słów na język rosyjski pozwoli zachować sens treści, którą chcesz przekazać? W 90% przypadków NIE.
Czy przysłowia i powiedzenia w języku obcym nadal będą brzmiały tak dobrze jak po polsku? Będą wręcz oderwane od rzeczywistości.
Kontekst jest kluczem. Zachowanie go przy przekładach jest jednym z najważniejszych aspektów, o które dbają nasi tłumacze. Dzięki temu możesz mieć pewność, że pomimo zmiany języka, nadal przekazujesz tę samą treść.
Świetnie, że się spotkaliśmy!
W Tłumaczenia.pl profesjonalnymi tłumaczeniami zajmujemy się już ponad 20 lat. Nasz zespół to specjaliści, którzy języki rozumieją, a nie tylko ich używają. Efektem ich pracy jest portfolio, w którym znajdziesz ponad 900.000 przetłumaczonych stron i współprace z podmiotami takimi jak: Instytut Pamięci Narodowej, Uniwersytet Jagielloński, Amazon, Samsung, Google, Pirelli i kilka tysięcy innych firm.
Bliżej poznasz nas TUTAJ.
Czynników jest wiele, jednak chcąc mieć pewność, warto wybrać tłumacza o bogatym doświadczeniu w tłumaczeniach zarówno z języka rosyjskiego na język polski, jak i odwrotnie. Językowa biegłość, doskonała znajomość cyrylicy (rosyjskiego alfabetu) oraz doświadczenie bezpośrednio wpłyną na jakość tłumaczenia.
Poza aspektami językowymi, dobrze zwrócić też uwagę na aspekty czysto techniczne – terminy, wycenę, komunikację. Usługa tłumaczenia to ostatecznie nie tylko klikanie i przesłanie przetłumaczonego tekstu. To całokształt współpracy, dbałość o najwyższą jakość i zadowolenie klienta.
„Składając zamówienie liczyłem tylko na szybką realizację. W pakiecie otrzymałem profesjonalną obsługę, wsparcie merytoryczne i korzystną cenę. To nie tylko spełnia oczekiwania, ale nawet je przewyższa.” – opinia jednego z klientów Tłumaczenia.pl.
Co to dokładniej znaczy?
ISO 17100 to pierwsza międzynarodowa norma dot. usług tłumaczeniowych. Zgodnie z jej zapisami, tekst powinien być tłumaczony przez osobę posiadającą kwalifikacje i kompetencje określone w normie. Po przetłumaczeniu, tekst musi być dodatkowo sprawdzony przez weryfikatora, co gwarantuje najwyższą jakość.
Jakie warunki musi spełniać tłumacz? Przynajmniej jeden z niżej wymienionych:
„Najwyższa jakość” nie jest więc tylko hasłem marketingowym, a faktem, który potwierdza międzynarodowy certyfikat.
Wystarczy, że prześlesz nam tekst źródłowy, a my w trybie ekspresowym wrócimy do Ciebie z darmową wyceną tłumaczenia.
Zainteresowany? Kliknij TUTAJ.
Autor:
Kamil Maćkowski
26.05.2023