email

Na czym polega tłumaczenie szeptane i kiedy sprawdzi się najlepiej?


Jednym z aspektów, które przesądzają o sukcesie spotkań gromadzących osoby z różnych krajów i kręgów kulturowych, jest właściwe tłumaczenie. A gdy przekładu potrzebuje tylko kilka osób, to świetnym rozwiązaniem może okazać się tłumaczenie szeptane.

Na czym polega tłumaczenie szeptane?

Przekład szeptany jest to szczególny rodzaj tłumaczenia ustnego symultanicznego. Polega na tym, że tłumacz znajduje się obok słuchaczy i ściszonym głosem dokonuje przekładu jednocześnie z wypowiedzią mówcy. 

Tego typu tłumaczenie – w przeciwieństwie do innych form przekładów symultanicznych – nie wymaga zastosowania kabin, mikroportów i żadnego dodatkowego sprzętu. Specyfika tłumaczenia szeptanego powoduje, że jest ono tańsze i prostsze organizacyjnie niż pozostałe tłumaczenia symultaniczne.

Kiedy wybrać przekład szeptany?

Tłumaczenie szeptane świetnie sprawdzi się, gdy liczebność słuchaczy nie przekracza 2–3 osób. Tylko przy tak małej grupie tłumacz może mówić szeptem. W takiej sytuacji każda osoba może komfortowo słuchać przekładu. Głos tłumacza nie zagłusza mówcy oraz nie przeszkadza innym uczestnikom spotkania.

Tłumaczenie szeptane można wybrać wtedy, gdy w lokalizacji spotkania nie ma miejsca na postawienie kabiny albo tłumacz nie ma do dyspozycji mikroportów. Ten rodzaj przekładu może również być dobrym rozwiązaniem, gdy uczestnicy spotkania są w ruchu i muszą się przemieszczać. 

Oto kilka przykładów spotkań, podczas których można zdecydować się na tłumaczenie szeptane:

  • spotkania biznesowe,
  • negocjacje,
  • szkolenia,
  • zwiedzanie firmy,
  • wycieczki turystyczne,
  • wizyty u specjalisty (np. lekarza czy doradcy).

Kto może wykonać tłumaczenie szeptane?

Tłumaczenie szeptane może być zrealizowane przez każdego tłumacza, który doskonale zna język obcy. Oprócz tego, musi mieć doświadczenie w tym rodzaju przekładu oraz biegle posługiwać się terminologią danej branży. 

Bardzo ważną cechą tłumacza dokonującego przekładów szeptanych jest też podzielność uwagi. Jest ona konieczna, aby tłumacz mógł jednocześnie słuchać mówcy i dokonywać na bieżąco tłumaczenia. 

Warto również zwrócić uwagę na to, by tłumacz miał kompetencje ważne przy każdym tłumaczeniu ustnym – dobrą pamięć, umiejętność długotrwałej koncentracji i odporność na stres. Wynika to z tego, że tłumacz nie ma podczas pracy do dyspozycji ani słowników, ani notatek, nie może także poprosić mówcy o powtórzenie lub wyjaśnienie wypowiedzi. 

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia ustnego? Nie wiesz, jak wybrać dobrego tłumacza ustnego? Skorzystaj z oferty biura tłumaczeń Tlumaczenia.pl – mamy 20 lat doświadczeń na rynku translatorskim i współpracujemy z prawie 700 tłumaczami z około 40 języków. Wyślij nam zapytanie, a wycenę otrzymasz w zaledwie 30 minut!

Na czym polega tłumaczenie szeptane i kiedy sprawdzi się najlepiej

Author: Marysia Jasek

Date: 12 maja 2023

Czym są tłumaczenia konsekutywne?


Nieodłącznym elementem każdego biznesu są spotkania. Nie sposób wyobrazić sobie pracy bez wizyt u klientów, negocjacji z partnerami, zgromadzeń akcjonariuszy, webinariów, prezentacji targowych czy branżowych konwentów. A jeśli w grę wchodzi współpraca międzynarodowa, wtedy każde z tych wydarzeń musi być profesjonalnie tłumaczone, aby uczestnicy nie doświadczyli bariery językowej.

Tłumaczenia ustne stają się zatem coraz popularniejsze. Firmy często decydują się na korzystanie z tłumaczeń symultanicznych, zapominając o drugim rodzaju przekładów ustnych – tłumaczeniach konsekutywnych. A w niektórych sytuacjach mogą okazać się one bardzo dobrym wyborem. Czym są tłumaczenia konsekutywne?

Co to jest tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenie konsekutywne bywa też nazywane tłumaczeniem następczym. Polega na tym, że tłumacz dokonuje przekładu dopiero, gdy mówca zakończy część lub całość swojej wypowiedzi. Długość poszczególnych fragmentów może być różna, ale zazwyczaj trwa od kilku sekund do kilku minut. Taka częstotliwość pozwala tłumaczowi wiernie odtworzyć treść, a jednocześnie zaprezentować wypowiedź z pełnym zrozumieniem jej kontekstu. 

Cechą charakterystyczną tłumaczenia konsekutywnego, która wynika z jego specyfiki, jest brak dosłowności przekładu. Ma to jednak tę zaletę, że tłumacz po wysłuchaniu mówcy może lepiej zaprezentować słuchaczom treść, oferując im poprawną interpretację wywodu.

Tłumaczenie konsekutywne zazwyczaj jest krótsze od pierwotnej wypowiedzi, gdyż przekład powstaje przez skupienie się na najważniejszych informacjach, które są niezbędne do zrozumienia wypowiedzi. Mimo to tłumaczenie konsekutywne wydłuża czas spotkania, ponieważ tłumacz musi powtórzyć to, co wcześniej powiedział mówca.

Kiedy warto wykorzystać tłumaczenia konsekutywne?

Tłumaczenia konsekutywne bardzo dobrze sprawdzają się w sytuacjach, gdy przekład jest dokonywany tylko na jeden język, uczestnicy powinni słyszeć wypowiedź mówcy (czyli ważne jest to, żeby tłumaczenie nie nakładało się na prelekcję), a czas spotkania nie narzuca sztywnych i bardzo wąskich ram czasowych.

W biznesie mogą to być zatem m.in. spotkania biznesowe, szkolenia, prezentacje, konferencje, wywiady medialne czy oficjalne przemówienia. Natomiast na gruncie osobistym są to zazwyczaj formalne wydarzenia takie jak ceremonia ślubna czy odczytywanie aktu notarialnego.

W kontekście powyższych przykładów bardzo ważne jest to, że tłumaczenie konsekutywne może mieć charakter tłumaczenia przysięgłego – wtedy przekład kończy się złożeniem przez tłumacza podpisu na urzędowych dokumentach. 

Jakie kompetencje musi mieć tłumacz konsekutywny?

Tłumaczenia konsekutywne są niezwykle trudne. Wymagają od tłumacza nie tylko posiadania znajomości języka obcego i przygotowania merytorycznego, ale także idealnej dykcji, dobrej pamięci, odporności na stres i umiejętności koncentracji. Ważną kompetencją w tym wypadku jest także tworzenie notatek za pomocą odpowiednich skrótów czy słów kluczowych. 

Profesjonalny tłumacz konsekutywny to gwarancja wysokiej jakości przekładu, a od tego zależy profesjonalny wizerunek organizatora spotkania. Warto więc zaprosić do współpracy biuro tłumaczeń, które ma bogate doświadczenie w danej branży, tematyce i rodzaju przekładu. 

Organizujesz spotkanie i potrzebujesz tłumaczenia ustnego – konsekutywnego, symultanicznego, a może przysięgłego? Skontaktuj się z nami! Biuro tłumaczeń Itamar Group to profesjonalne tłumaczenia w około 40 językach. Gwarantujemy tłumaczy z doświadczeniem branżowym, a wycenę przygotujemy w zaledwie 30 minut.

Czym są tłumaczenia konsekutywne? Nieodłącznym elementem każdego biznesu są spotkania. Nie sposób wyobrazić sobie pracy bez wizyt u klientów, negocjacji z partnerami, zgromadzeń akcjonariuszy, webinariów, prezentacji targowych czy branżowych konwentów. A jeśli w grę wchodzi współpraca międzynarodowa, wtedy każde z tych wydarzeń musi być profesjonalnie tłumaczone, aby uczestnicy nie doświadczyli bariery językowej. Tłumaczenia ustne stają się zatem coraz popularniejsze. Firmy często decydują się na korzystanie z tłumaczeń symultanicznych, zapominając o drugim rodzaju przekładów ustnych – tłumaczeniach konsekutywnych. A w niektórych sytuacjach mogą okazać się one bardzo dobrym wyborem. Co to jest tłumaczenie konsekutywne? Tłumaczenie konsekutywne bywa też nazywane tłumaczeniem następczym. Polega na tym, że tłumacz dokonuje przekładu dopiero, gdy mówca zakończy część lub całość swojej wypowiedzi. Długość poszczególnych fragmentów może być różna, ale zazwyczaj trwa od kilku sekund do kilku minut. Taka częstotliwość pozwala tłumaczowi wiernie odtworzyć treść, a jednocześnie zaprezentować wypowiedź z pełnym zrozumieniem jej kontekstu. Cechą charakterystyczną tłumaczenia konsekutywnego, która wynika z jego specyfiki, jest brak dosłowności przekładu. Ma to jednak tę zaletę, że tłumacz po wysłuchaniu mówcy może lepiej zaprezentować słuchaczom treść, oferując im poprawną interpretację wywodu. Tłumaczenie konsekutywne zazwyczaj jest krótsze od pierwotnej wypowiedzi, gdyż przekład powstaje przez skupienie się na najważniejszych informacjach, które są niezbędne do zrozumienia wypowiedzi. Mimo to tłumaczenie konsekutywne wydłuża czas spotkania, ponieważ tłumacz musi powtórzyć to, co wcześniej powiedział mówca. Kiedy warto wykorzystać tłumaczenie konsekutywne? Tłumaczenia konsekutywne bardzo dobrze sprawdzają się w sytuacjach, gdy przekład jest dokonywany tylko na jeden język, uczestnicy powinni słyszeć wypowiedź mówcy (czyli ważne jest to, żeby tłumaczenie nie nakładało się na prelekcję), a czas spotkania nie narzuca sztywnych i bardzo wąskich ram czasowych. W biznesie mogą to być zatem m.in. spotkania biznesowe, szkolenia, prezentacje, konferencje, wywiady medialne czy oficjalne przemówienia. Natomiast na gruncie osobistym są to zazwyczaj formalne wydarzenia takie jak ceremonia ślubna czy odczytywanie aktu notarialnego. W kontekście powyższych przykładów bardzo ważne jest to, że tłumaczenie konsekutywne może mieć charakter tłumaczenia przysięgłego – wtedy przekład kończy się złożeniem przez tłumacza podpisu na urzędowych dokumentach. Jakie kompetencje musi mieć tłumacz konsekutywny? Tłumaczenia konsekutywne są niezwykle trudne. Wymagają od tłumacza nie tylko posiadania znajomości języka obcego i przygotowania merytorycznego, ale także idealnej dykcji, dobrej pamięci, odporności na stres i umiejętności koncentracji. Ważną kompetencją w tym wypadku jest także tworzenie notatek za pomocą odpowiednich skrótów czy słów kluczowych. Profesjonalny tłumacz konsekutywny to gwarancja wysokiej jakości przekładu, a od tego zależy profesjonalny wizerunek organizatora spotkania. Warto więc zaprosić do współpracy biuro tłumaczeń, które ma bogate doświadczenie w danej branży, tematyce i rodzaju przekładu. Organizujesz spotkanie i potrzebujesz tłumaczenia ustnego – konsekutywnego, symultanicznego, a może przysięgłego? Skontaktuj się z nami! Czym są tlumaczenia konsekutywne

Author: Marysia Jasek

Date: 31 marca 2023