email

Новини

Ітамар з Вавилонської вежі

З Богом я розмовляю іспанською, з жінками італійською, з чоловіками французькою, а зі своїм конем – німецькою (*)

Компанія з Глівіце перекладає тексти практично з усіх мов, співпрацюючи з понад 700 перекладачами майже з усього світу.

Наприкінці 90-х Мацей Ґрубель займався маркетингом, рекламою та дизайном вебсторінок, і, напевно, не думав, що за кілька років стане одним із найбільших гравців у галузі, в якій на той момент не мав досвіду.

– Виявилося, що наші клієнти також шукали переклади, не пов’язані безпосередньо з вебсторінками, – пригадує пан Мацей. – Тож довелося шукати перекладачів і крок за кроком у 2002 році я заснував компанію Itamar у Глівіце. Коли Telekomunikacja Polska запровадила тарифи «Безплатні вечори та вихідні», я надіслав 100 000 факсів за допомогою комп’ютера з пропозицією співпраці різним компаніям по всій країні – і це стало проривом. Наші телефони були дуже гарячими протягом тривалого часу після цієї акції…

Кажуть, добре ім’я – це пів справи. Історія економіки рясніє іменами, які стали рушійною силою продажів, і тими, які фактично цьому заважали. Itamar звучить добре, але, ймовірно, менше одного відсотка клієнтів із Глівіце знають, що це ім’я персонажу зі Старого Завіту. То був священник, син Аарона, який наглядав за будівництвом Мойсеєвої скинії, оздобленого намету, переносного храму, в якому зберігався Ковчег Завіту до того, як був побудований храм в Єрусалимі.

Наш покровитель виявився добрим, адже клієнтів і замовлень з кожним роком стає все більше; зростають доходи та прибутки. Для людей, які не знайомі зі специфікою галузі, це може здатися дивним, оскільки дедалі більша частина нашого суспільства використовує іноземну мову, особливо англійську. – Інтернет та глобалізація нав’язують нам професійне використання іноземних мов. Це стосується, наприклад, правових норм, змісту договорів, опису продукції чи сторонніх технологій, а це може зробити лише професіонал і ця тенденція буде тільки посилюватися, – каже Мацей Ґрубель

Сьогодні Itamar є однією з найкращих і найбільших компаній у цій галузі в країні. Майже 700 перекладачів, які співпрацюють з нашою компанією, багато хто з інших країн, допомагають нашим клієнтам отримати переклади приблизно 50 мовами. Але, як запевняє власник компанії, якщо виявиться, що потрібно перекладати на якусь чи з якоїсь дуже рідкісної мови, він без проблем зможе знайти потрібного спеціаліста. Досі жодного разу не було ситуації, в якій компанія не змогла б виконати замовлення.

Хоча Itamar орієнтувався в першу чергу на співпрацю з великими вітчизняними та іноземними компаніями, від самого початку було ухвалено принцип, що гірших і кращих клієнтів не буває, і ми братимемо всі, навіть найменші, переклади від приватних осіб.

Професія стара як світ

Коли з’явилася професія перекладача, встановити важко. Напевно, все почалося з купців, які подорожували по пустелях Азії та Африки задовго до того, як були створені перші державні органи. Єгипетські фараони (ймовірно, вже п’ять тисяч років тому) мали професійних перекладачів, а правителі Персії з династії Ахеменідів (550-330 рр. до н. е.) мали штат чиновників, які знали мови Середземномор’я, Близького Сходу та Індії. У Стародавньому Римі в імператорській канцелярії були перекладачі, які знали всі мови народів імперії та її сусідів.

З часом змінився і спосіб перекладів, замість «слово в слово» був використаний принцип «значення за значенням», на що звертав увагу св. Єронім. У 18-му столітті Вольтер писав: “Переклади як жінки: якщо вірні, то некрасиві, а якщо красиві, то невірні.”

З появою великих імперій деякі мови набули такої популярності та значення, що ми б назвали їх глобальними. Спочатку єгипетська, потім грецька, латинська, арабська, італійська, французька і, нарешті, англійська, якою сьогодні розмовляють 1,5 мільярда людей у всьому світі (китайською мандаринською на пів мільярда менше). Але найрідкіснішою мовою є яґанська. Ще сто років тому нею говорили кілька тисяч індіанців з Вогняної Землі. Сьогодні цією мовою володіє лише 93-річна Крістіна Кальдерон.

У світі існує понад 6000 мов у всьому світі, з них понад 2,4 тис. є під загрозою зникнення.

Під час Другої світової війни американські військові використовували індіанців навахо, мову яких японці не могли розшифрувати.

В установах ЄС, де працюють 1800 перекладачів, є 24 офіційні мови, у тому числі польська. Офіційними мовами ООН є англійська, арабська, китайська, французька, іспанська та російська. Генріх Шліман, підприємець, археолог, першовідкривач Мікен і Трої, вільно володів 18 мовами, зокрема польською. Він розробив метод, який дозволив йому навчитися чергової мови менш ніж за два місяці. Однак це ніщо в порівнянні з ліванцем Заїдом Фазахом, який опанував 59 мов,але, на відміну від Шлімана, він нічого не відкрив і не заробив мільйонів.

Зростання ролі використання англійської мови може здатися виконанням давньої мрії людини повернутися в часи до будівництва Вавилонської вежі, коли, згідно з Біблією, ми всі говорили однією мовою. Однак це також має негативні наслідки. У Нідерландах, де 92 відсотків жителів добре володіють англійською, дедалі менше охочих вивчати рідну мову, тобто нідерландську.

Проте, перш ніж англійська витіснить інші мови, перекладацька індустрія продовжуватиме розвиватися протягом багатьох років. Вартість світового ринку перекладів уже перевищила 50 мільярдів доларів на рік, причому майже половина цієї суми припадає на США та Китай. Ринок перекладів польською мовою становить майже 300 мільйонів доларів США і постійно зростає.

Простий переклад однієї сторінки з популярної іноземної мови на іншу, не менш відому (англійську, французьку, німецьку, російську) коштує 38 злотих (плюс ПДВ). Ціна може зрости до 65 злотих у разі менш популярних мов (данська, сербська, нідерландська).

Завірені переклади (зроблені присяжними перекладачами) коштують трохи дорожче. За сторінку тексту, перекладеного з англійської на польську, потрібно заплатити 60 злотих, а з литовської на шведську – на 30 злотих дорожче. Завірений переклад з польської на англійську або німецьку скороченого свідоцтва про народження коштує 50 злотих, а довідок про роботу – 145 злотих. У разі значно менш популярних мов компанія не надає ціни, але зрозуміло, що ціни будуть вищими

Готівка в конверті

Компанія спеціалізується на перекладах складних технічних і наукових текстів. Свого часу вона перекладала документацію, пов’язану з будівництвом протипаводкових споруд для Нижньої Одри за кошти Світового банку. Вартість замовлення значно перевищила півмільйона злотих.

Іноді трапляються незвичайні замовлення, наприклад, переклад програми китайського гороскопа на замовлення агенції в Люксембурзі та керованого компанією з Чехії.

Сьогодні половина доходів отримується з-за кордону. Насамперед країни ЄС, Росія та Китай.

  • Коли ми починали співпрацю з китайськими компаніями, вони розраховувалися з нами готівкою, відправляючи гроші в конверті, але платили завжди вчасно, – сміється шеф. – На щастя, сьогодні ми на зовсім іншому етапі.

Окрім традиційних перекладів для постійних клієнтів, компанія також надає послугу живого перекладу. Крім того, вона також займається коректурою текстів, комп’ютерною графікою, записом рекламних роликів, поліграфією.

Річний дохід повільно наближається до 10 мільйонів злотих, що при прибутку в кілька відсотків дозволяє розвиватися, використовувати нові технології та оптимізувати витрати.

Президент Ґрубель з оптимізмом дивиться в майбутнє:

  • Може здатися, що оскільки використовуються різні онлайн-перекладачі, у перекладацьких компаній можуть виникнути проблеми в майбутньому. Це абсолютно не так. Тільки коли технології штучного інтелекту стануть широко доступними, для нашої галузі відкриються нові можливості.

КРИШТОФ ТОМАШЕВСЬКИЙ

(*) Імператор Карл V

Marcin

автор:

Marcin Hatko

22.04.2022