Tłumaczenia pisemne

 

Korzyści

Doświadczenie od 2002 roku
Gwarancja najwyższej jakości
Krótki czas realizacji
Mnogość obsługiwanych języków

 

Tłumaczenia pisemne są naszym głównym przedmiotem działalności. W tym zakresie wykonujemy wiele jednorazowych zleceń oraz dla wielu firm pracujemy w ramach stałych umów. Klienci doceniają przede wszystkim szybkość i precyzję naszych realizacji, co jest szczególnie ważne w tłumaczeniach pisemnych.


Posiadamy istotne doświadczenie w realizacji złożonych projektów, podczas których angażujemy do wspólnej pracy kilkuosobowe zespoły tłumaczy, redaktorów i konsultantów merytorycznych. Korzystamy wtedy z profesjonalnych narzędzi umożliwiających szybszy przekład, lepszą koordynację prac, sprawniejszą kontrolę jakości oraz zachowanie spójności terminologii.

 

Co jest dla nas ważne w tłumaczeniach pisemnych?

Nie podzielamy powszechnej opinii, że tłumaczenia pisemne są dużo prostsze do wykonania niż tłumaczenia ustne i nie wymagają zbyt wysokich kompetencji. To fakt, że przekłady pisemne dają tłumaczowi więcej czasu na zastanowienie i zapewniają większy komfort psychiczny, ale nie zwalniają z dotrzymywania najwyższych standardów jakości, szczególnie przy tłumaczeniach specjalistycznych.

W naszej pracy pamiętamy, że efekt tłumaczenia pisemnego żyje dłużej i miewa znacząco większe audytorium niż tłumaczenia ustne, jak ma to miejsce przy tłumaczeniach rozpraw naukowych, bestsellerowych książek czy artykułów prasowych. Starannie wybieramy więc tłumaczy do przekładów pisemnych realizowanych przez nasze biuro. Dbamy, by dysponowali oni wiedzą specjalistyczną z zakresu przekładanego tekstu, by mieli lekkie pióro i w krótkim czasie dostarczali najwyższej jakości efekty.

 

Zachowanie wysokiej jakości, dokładności oraz spójności terminologicznej tłumaczenia dokumentacji technicznej jest dla nas priorytetem. Zdajemy sobie sprawę, że w dużej części to od naszej pracy zależało będzie np. powodzenie nowej inwestycji, utrzymanie ruchu na linii produkcyjnej oraz sprawność wytwarzanych urządzeń.

Mieliśmy okazję pracować dla branży energetycznej, medycznej, przetwórczej, chemicznej, informatycznej, motoryzacyjnej, produkcji przemysłowej i wielu innych. W ramach usługi tłumaczenia dokumentacji technicznej oferujemy naszym klientom m.in.:

  • tłumaczenia dokumentacji techniczno-ruchowej,
  • tłumaczenia dokumentacji inwestycyjnych i przetargowych,
  • tłumaczenia dokumentów konstrukcyjnych,
  • tłumaczenia opisów technicznych,
  • tłumaczenia rysunków technicznych,
  • tłumaczenia projektów konstrukcyjnych,
  • tłumaczenia kosztorysów.

Przepisy obligują dziś producentów maszyn i urządzeń do zaopatrywania ich w instrukcje obsługi w językach krajów, w których dana oferta jest sprzedawana. My jednak nie traktujemy tłumaczenia instrukcji jako kolejnego obowiązku narzuconego firmom. Przykładamy wagę do tego, by nasze tłumaczenia instrukcji w prosty i zrozumiały sposób prowadziły użytkownika w pracy z danym urządzeniem, a w segmencie B2B, by zachowane było branżowe słownictwo. Mamy na uwadze, że tylko dobrze przetłumaczona instrukcja gwarantuje właściwą eksploatację maszyny oraz bezpieczeństwo w czasie jej używania.

Dotychczas dokonaliśmy tłumaczeń instrukcji obsługi np.:

  • sprzętu AGD,
  • sprzętu RTV,
  • oprogramowania,
  • gier komputerowych,
  • linii produkcyjnych,
  • maszyn przemysłowych.

Materiały marketingowe są kolejnym wyjątkowym typem dokumentów, które tłumaczymy. Wymagają od naszych tłumaczy nie tyle precyzji przekładu, co zmysłu sprzedażowego. Przygotowując tłumaczenia materiałów reklamowych, przykładamy dużą wagę do właściwego doboru słów tak, by miały moc perswazyjną. Gdy wymaga tego projekt, wzbogacamy tłumaczenie materiałów promocyjnych korektą specjalisty ds. marketingu lub redaktora. Dzięki takiemu podejściu, z sukcesem zrealizowaliśmy np. takie projekty:

  • tłumaczenia ulotek i broszur reklamowych,
  • tłumaczenia katalogów produktowych,
  • tłumaczenia ofert handlowych,
  • tłumaczenia materiałów informacyjnych o produktach,
  • tłumaczenia stron internetowych,
  • tłumaczenia reklam,
  • tłumaczenia mailingów.

Tłumaczenie umowy na ogół wymaga zaangażowania tłumacza przysięgłego. Dysponując prawami nadanymi przez Ministra Sprawiedliwości oraz rozległą wiedzą z zakresu prawa, dokonuje on tłumaczenia uwierzytelnionego umowy. Nasi tłumacze przysięgli mieli okazję pracować m.in. nad:

  • tłumaczeniami umów spółek,
  • tłumaczeniami umów handlowych,
  • tłumaczeniami umów o świadczenie usług,
  • tłumaczeniami umów darowizn,
  • tłumaczeniami aktów notarialnych.

Jak ważna w dzisiejszych czasach jest ochrona dóbr niematerialnych, wie każdy twórca i wynalazca. Korzystając z dostępnych możliwości oraz z szerokiego zakresu ochrony patentowej, coraz więcej wynalazków jest obecnie zgłaszanych poza granicami kraju wynalazcy. Tłumaczenia patentów stały się więc chlebem powszednim wielu biur tłumaczeń. Wychodząc naprzeciw zgłaszanym nam potrzebom w zakresie tłumaczeń patentów, również i my oferujemy naszym klientom tego rodzaju usługi.

Nasze portfolio jest wypełnione po brzegi przetłumaczonymi artykułami. Tłumaczymy artykuły prasowe oraz internetowe. Posiadając bogatą bazę tłumaczy z różnym zakresem wiedzy merytorycznej, jesteśmy w stanie szybko wykonać wysokiej jakości tłumaczenia artykułów naukowych i specjalistycznych z różnych dziedzin. Nie boimy się nawet takich tematów, jak fizyka jądrowa czy kardiologia. 

Choć coraz rzadziej w firmach korzysta się z wysyłania dokumentów i listów tradycyjną drogą pocztową lub kurierską, a zastępuje się je kanałami elektronicznymi i krótszymi formami, nie oznacza to, że zmniejsza się zapotrzebowanie na tłumaczenia korespondencji handlowej. Widzimy to po – utrzymującej się wciąż na wysokim poziomie – liczbie otrzymywanych zleceń w obszarze tłumaczenia korespondencji handlowej:

  • pism,
  • ofert,
  • zapytań,
  • zawiadomień,
  • zaproszeń,
  • oraz innych dokumentów.

Chcąc osiągnąć sukces komercyjny i wizerunkowy na rynkach międzynarodowych, przedsiębiorstwa decydują się coraz częściej na tworzenie stron internetowych w językach swoich klientów. My zaś pomagamy w tłumaczeniu stron www, dostosowując również przekłady do wymogów rynków lokalnych oraz zasad pozycjonowania serwisów internetowych.

Przeczytaj więcej o naszych tłumaczeniach stron www tutaj.

W dobie wzmożonej konkurencji, nie sposób sprzedać jakikolwiek produkt bez właściwej etykiety. Nasze tłumaczenia etykiet produktów uwzględniają zarówno stawiane przed tym nośnikiem wymagania informacyjne, jak również marketingowe czy prawne. Zapewniamy wierne oddanie brzmienia oryginału, ale gdy zachodzi taka potrzeba, do projektu angażujemy specjalistów, by dostosować tłumaczenie etykiety produktowej do wymogów klienta, lokalnych standardów oraz specyfiki obsługiwanego rynku.

 

Języki naszych tłumaczeń pisemnych

 

Szybka
wycena

Odpowiemy w ciągu 30 minut

lub zadzwoń

323 399 600

Formaty

Przyjmiemy teksty we wszystkich, także niestandardowych formatach:

.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .indd, .inx, .ai, .eps, .pdf, .psd, .tiff, .jpg, .gif, .png, .qxd, .qxp, .cdr, .odt, .ods, .odp, .pmd, .dwg, .fm, .ttx

Zobacz obsługiwane formaty

 

SE ISO17100s

Nasze narzędzia

Szukasz partnera?

Zobacz na jakie Gwarancje możesz liczyć współpracując z nami. 

Możesz im zaufać, ponieważ poważnie podchodzimy do przyjętych zobowiązań.

Dzięki temu od 14 lat stale powiększamy grono zadowolonych i powracających do nas klientów.

Nasze umiejętności zostały sprawdzone przez największe firmy i instytucje krajowe i zagraniczne. Opis wybranych projektów umieściliśmy w dziale Referencje.