email

Na czym polega tłumaczenie szeptane i kiedy sprawdzi się najlepiej?


Jednym z aspektów, które przesądzają o sukcesie spotkań gromadzących osoby z różnych krajów i kręgów kulturowych, jest właściwe tłumaczenie. A gdy przekładu potrzebuje tylko kilka osób, to świetnym rozwiązaniem może okazać się tłumaczenie szeptane.

Na czym polega tłumaczenie szeptane?

Przekład szeptany jest to szczególny rodzaj tłumaczenia ustnego symultanicznego. Polega na tym, że tłumacz znajduje się obok słuchaczy i ściszonym głosem dokonuje przekładu jednocześnie z wypowiedzią mówcy. 

Tego typu tłumaczenie – w przeciwieństwie do innych form przekładów symultanicznych – nie wymaga zastosowania kabin, mikroportów i żadnego dodatkowego sprzętu. Specyfika tłumaczenia szeptanego powoduje, że jest ono tańsze i prostsze organizacyjnie niż pozostałe tłumaczenia symultaniczne.

Kiedy wybrać przekład szeptany?

Tłumaczenie szeptane świetnie sprawdzi się, gdy liczebność słuchaczy nie przekracza 2–3 osób. Tylko przy tak małej grupie tłumacz może mówić szeptem. W takiej sytuacji każda osoba może komfortowo słuchać przekładu. Głos tłumacza nie zagłusza mówcy oraz nie przeszkadza innym uczestnikom spotkania.

Tłumaczenie szeptane można wybrać wtedy, gdy w lokalizacji spotkania nie ma miejsca na postawienie kabiny albo tłumacz nie ma do dyspozycji mikroportów. Ten rodzaj przekładu może również być dobrym rozwiązaniem, gdy uczestnicy spotkania są w ruchu i muszą się przemieszczać. 

Oto kilka przykładów spotkań, podczas których można zdecydować się na tłumaczenie szeptane:

  • spotkania biznesowe,
  • negocjacje,
  • szkolenia,
  • zwiedzanie firmy,
  • wycieczki turystyczne,
  • wizyty u specjalisty (np. lekarza czy doradcy).

Kto może wykonać tłumaczenie szeptane?

Tłumaczenie szeptane może być zrealizowane przez każdego tłumacza, który doskonale zna język obcy. Oprócz tego, musi mieć doświadczenie w tym rodzaju przekładu oraz biegle posługiwać się terminologią danej branży. 

Bardzo ważną cechą tłumacza dokonującego przekładów szeptanych jest też podzielność uwagi. Jest ona konieczna, aby tłumacz mógł jednocześnie słuchać mówcy i dokonywać na bieżąco tłumaczenia. 

Warto również zwrócić uwagę na to, by tłumacz miał kompetencje ważne przy każdym tłumaczeniu ustnym – dobrą pamięć, umiejętność długotrwałej koncentracji i odporność na stres. Wynika to z tego, że tłumacz nie ma podczas pracy do dyspozycji ani słowników, ani notatek, nie może także poprosić mówcy o powtórzenie lub wyjaśnienie wypowiedzi. 

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia ustnego? Nie wiesz, jak wybrać dobrego tłumacza ustnego? Skorzystaj z oferty biura tłumaczeń Tlumaczenia.pl – mamy 20 lat doświadczeń na rynku translatorskim i współpracujemy z prawie 700 tłumaczami z około 40 języków. Wyślij nam zapytanie, a wycenę otrzymasz w zaledwie 30 minut!

Na czym polega tłumaczenie szeptane i kiedy sprawdzi się najlepiej

Author: Marysia Jasek

Date: 12 maja 2023