Присутствие нашей компании на рынке было замечено
Присутствие нашей компании на рынке было замечено и интересно описано в статье еженедельника ANGORA № 22 (от 30 мая 2021 г.) в разделе DOBRE, BO POLSKIE. В статье рассказывается о деятельности компании и ее сотрудничестве с переводчиками и различными заказчиками. Мы также можем узнать об истории создания компании в 2002 году, генезисе ее названия и перспективах на будущее. В статье Вы можете прочитать интервью с г-ном Мачеем Грубелем — президентом и основателем компании, который рассказывает об удивительных фактах, связанных с деятельностью бюро переводов в прошлом и настоящем. Это интересная ретроспектива того, как работала польская индустрия переводов в то время, когда Интернет и деловые отношения с иностранными клиентами еще не были так распространены. Также в ней находится интересная справочная информация о переводческой отрасли и об истории профессии переводчика, которая насчитывает целых пять тысяч лет. Мы настоятельно рекомендуем прочитать эту интересную статью!
Author: webgo
Date: 11 мая 2022
Представляем наш новый, улучшенный сайт!
Представляем наш новый, улучшенный сайт! Идя навстречу ожиданиям заказчиков и современным трендам, мы решили позаботиться о «user experience» также в Интернете уже с первого контакта с нашей компанией. Люди, заинтересованные в услугах бюро переводов и посещающие наш сайт, теперь могут познакомиться с нами в гораздо более дружественной среде сайта. Новая версия сайта более интуитивна, позволяет пользователям легко находить интересующий их контент, она более лаконична, но в то же время содержит всю самую важную информацию о нашем бюро переводов. Вы можете перейти к отдельным разделам страницы, нажимая на вкладки в правом верхнем углу или внизу страницы, или прокручивая страницу вниз. Более того, благодаря фотографиям нашего правления и сотрудников Вы можете не только прочитать о нас, но и увидеть нас! Посетители веб-сайта могут немедленно связаться с нами, нажав на значок конверта или номер телефона, которые всегда доступны в правом верхнем углу страницы. Эти улучшения, внедренные с учетом удобства наших заказчиков, стали возможны благодаря сотрудничеству с агентством WebGo.Dev, которое помогло нам представить нашу компанию профессионально и в соответствии с современными трендами.
Author: webgo
Date:
Итамар из Вавилонской башни
С Богом я говорю по-испански, с женщинами по-итальянски, с мужчинами по-французски, с лошадью — по-немецки (*)
Компания из Гливиц переводит тексты практически со всех языков, сотрудничая с более чем семью стами переводчиками почти со всего мира.
В конце 90-х Мачей Грубель занимался маркетингом, рекламой, дизайном веб-сайтов и, наверное, не думал, что через несколько лет станет одним из крупнейших игроков в индустрии, в которой у него на тот момент не было опыта.
— Выяснилось, что наши заказчики также искали переводы, не имеющие прямого отношения к веб-сайтам, — вспоминает г-н Мачей. — Поэтому мне пришлось искать переводчиков, и так, шаг за шагом в 2002 году в Гливицах я основал компанию Itamar. Когда компания Telekomunikacja Polska ввела тарифы «Бесплатные вечера и выходные», я с помощью компьютера отправил 100 000 факсов с предложениями различным компаниям по всей стране — и это было прорывом. Долгое время после этого события наши телефоны были очень горячими…
Говорят, хорошее название — половина успеха. История экономики полна названий, которые стали как движущей силой продаж, так и эффективно препятствовали этому. Itamar звучит хорошо, но, вероятно, менее одного процента заказчиков гливицкой компании знают, что это имя фигуры из Ветхого Завета. Священник, сын Аарона, руководивший строительством Моисеевой скинии, декоративного шатра, переносного храма, в котором хранился Ковчег Завета до того, как был построен храм в Иерусалиме.
Покровитель оказался благосклонным, так как и заказчиков, и заказов с каждым годом становится все больше; выручка и прибыль растут. Для людей, не знакомых со спецификой отрасли, это может показаться странным, так как все большая часть нашего общества в общении использует иностранный язык, особенно английский.
— Интернет и глобализация навязывают нам профессиональное использование иностранных языков. Это касается, например, правовых норм, содержания договоров, описания продуктов или сторонних технологий, а это может сделать только профессионал, и этот процесс будет усиливаться, — говорит Мачей Грубель.
Сегодня Itamar является одной из лучших и крупнейших компаний в этой отрасли в стране. С помощью почти семи ста переводчиков, сотрудничающих с компанией, многие из которых являются представителями других стран, заказчики могут получить переводы примерно на пятьдесят языков. Но как уверяет владелец, если окажется, что необходимо перевести на какой-то очень редкий язык или с него, он без проблем сможет найти нужного специалиста. До сих пор ни разу не возникла ситуация, при которой компания не смогла бы выполнить заказ.
Хотя Itamar ориентируется в первую очередь на сотрудничество с крупными отечественными и зарубежными компаниями, с самого начала был принят принцип, что нет клиентов хуже или лучше, и принимаются все, даже самые мелкие, переводы от частных лиц.
Старая как мир профессия
Сложно установить, когда появилась профессия переводчика. Наверняка все началось с купцов, путешествовавших по бездорожью Азии и Африки задолго до того, как были созданы первые государственные организмы. Египетские фараоны (вероятно, уже пять тысяч лет назад) имели профессиональных переводчиков, а правители Персии из династии Ахеменидов (550-330 гг. до н.э.) имели штат чиновников, знавших языки Средиземноморья, Ближнего Востока и Индии. В Древнем Риме в Имперской канцелярии были переводчики, знавшие все языки народов империи и ее соседей.
Со временем менялся и способ переводов, вместо «слово в слово» применялся принцип «значение в значении», на что обращал внимание уже святой Джером. В XVIII веке Вольтер писал: «Переводы как женщины, верные некрасивы, красивые не верны».
С возникновением великих империй некоторые языки приобрели такую популярность и значение, что мы бы назвали их глобальными. Сначала египетский, затем греческий, латинский, арабский, итальянский, французский и, наконец, английский, на котором сегодня говорят 1,5 миллиарда человек во всем мире (на мандаринском на полмиллиарда меньше). Однако самым редким языком является ямана. Сто лет назад на нем говорили несколько тысяч индейцев Огненной Земли. Сегодня только 93-летняя Кристина Кальдерон говорит на этом языке.
Мы говорим на более чем 6000 языках по всему миру, в том числе свыше 2,4 тыс. находится под угрозой исчезновения.
Во время Второй мировой войны американские военные использовали индейцев с племени навахо, язык которых японцы не могли расшифровать.
В учреждениях ЕС, где работают 1800 переводчиков, официальными языками являются 24, включая польский. Официальными языками ООН являются английский, арабский, китайский, французский, испанский и русский.
Генрик Шлиман, предприниматель, археолог, первооткрыватель Микен и Трои, свободно говорил на 18 языках, в том числе на польском. Он разработал метод, который позволял ему выучить очередной язык менее чем за два месяца. Однако это ничто по сравнению с ливанцем Заидой Фазаху, который освоил 59 языков, но в отличие от Шлимана ничего не открыл и не заработал миллионы.
Все более широкое использование английского языка может показаться исполнением вековой мечты человека вернуться во времена до строительства Вавилонской башни, когда, согласно Библии, все мы говорили на одном языке. Однако это имеет и неблагоприятные последствия. В Нидерландах, где 92% жителей хорошо говорят по-английски, все меньше людей хотят изучать свой родной язык, то есть голландский.
Однако, прежде чем английский язык вытеснит другие языки, индустрия переводов будет продолжать развиваться еще много лет. Стоимость мирового рынка уже превысила 50 миллиардов долларов в год, причем на США и Китай приходится почти половина этой суммы. Польский рынок переводов оценивается почти в 300 миллионов долларов США и постоянно растет. Простой перевод одной страницы с популярного иностранного языка на другой, не менее известный (английский, французский, немецкий, русский) стоит 38 злотых (плюс НДС). Цена может увеличиться до 65 злотых в случае менее популярных языков (датский, сербский, голландский).
Заверенные переводы (выполненные присяжными переводчиками) стоят немного дороже. За страницу текста, переведенного с английского на польский, нужно заплатить 60 злотых, а с литовского на шведский — на 30 злотых больше. Заверенный перевод с польского на английский или немецкий языки сокращенного свидетельства о рождении стоит 50 злотых, а справки с места работы — 145 злотых. В случае гораздо менее популярных языков компания не указывает цен, но понятно, что цены должны быть выше.
Наличные в конверте
Компания специализируется на переводе сложных технических и научных текстов. В свое время она переводила документацию, связанную со строительством защиты от наводнений на Нижней Одре, финансируемым Всемирным банком. Стоимость заказа значительно превысила полмиллиона злотых.
Иногда случаются необычные заказы, например, перевод приложения с китайским гороскопом по заказу офиса в Люксембурге, пилотируемый компанией из Чехии.
Сегодня половина доходов генерируется за границей. Прежде всего, в странах ЕС, России и Китае.
- Когда мы начинали сотрудничество с китайскими компаниями, они рассчитывались с нами наличными, присылая деньги в конверте, но всегда платили вовремя, смеется шеф. — К счастью, сегодня мы находимся на совершенно другом этапе.
Помимо традиционных переводов для постоянных заказчиков, компания также предоставляет услугу синхронного перевода. Кроме того, она также занимается вычиткой текстов, компьютерной графикой, записью рекламных роликов, печатью.
Годовой доход медленно приближается к 10 миллионам злотых, что при прибыли в несколько процентов позволяет развиваться, использовать новые технологии и оптимизировать расходы.
Президент компании Грубель с оптимизмом смотрит в будущее.
- Может показаться, что из-за использования различных онлайн-переводчиков у переводческих компаний в будущем могут возникнуть проблемы. Ничего подобного. Только когда широко доступной станет технология, основанная на искусственном интеллекте, перед нашей отраслью откроются новые возможности.
КШИШТОФ ТОМАШЕВСКИ
(*) Император Карл V