email

Aktualności

Jak wybrać biuro tłumaczeń?

W branży tłumaczeniowej działa tak wiele firm, że podjęcie decyzji, z kim nawiązać współpracę, staje się nie lada wyzwaniem. Poniżej podpowiadamy, jak wybrać biuro tłumaczeń, aby mieć pewność, że oddajemy dokumenty wymagające przekładu w naprawdę dobre ręce. 

1. Jaki rodzaj przekładów oferuje biuro tłumaczeń?

Każdy klient potrzebuje innych, dostosowanych do swoich potrzeb rodzajów tłumaczenia. A jest ich sporo – ustne, pisemne, symultaniczne, konsekutywne, przysięgłe… Warto zatem zacząć weryfikację od sprawdzenia, czy biuro tłumaczeń ma w swojej ofercie wszystkie usługi, które mogą okazać się potrzebne w trakcie długofalowej współpracy. 

2. W jakich językach realizowane są tłumaczenia?

Może wydawać się to oczywistym tematem, ale tak nie jest. Wiele firm popełnia błąd polegający na tym, że przy wyborze biura tłumaczeń nie bierze pod uwagę swoich planów rozwojowych. A przecież każde wejście na nowy rynek zagraniczny będzie wymagało przekładów na kolejny język. Jeśli wybrane biuro nie obsługuje danego języka, konieczne będzie ponowne poszukiwanie partnera.  

3. Jaka jest specjalizacja biura tłumaczeń?

Biura tłumaczeń mogą oferować różny zakres usług – od tematów ogólnych, przez tematykę specjalistyczną, po zagadnienia mocno niszowe. Mogą realizować przekłady z jednej bądź wielu dziedzin – np. biznes, prawo, IT, przemysł, logistyka czy marketing. Koniecznie należy upewnić się więc, czy dane biuro współpracuje z tłumaczami posiadającymi doświadczenie i wiedzę merytoryczną z konkretnego, kluczowego dla nas obszaru. 

4. Czy biuro tłumaczeń działa zgodnie z normami ISO?

Normy ISO świadczą o tym, że projekty tłumaczeniowe są zarządzane według ściśle określonych standardów, aby wykonany przekład był jak najwyższej jakości. Zależnie od specyfiki działalności, biuro tłumaczeń może spełniać różne normy ISO:

  • ISO 17100 – wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych, a więc stosowanie tej normy jest zalecane w pracy większości biur tłumaczeń;
  • ISO 18587 – wymagania dotyczące tłumaczeń maszynowych, czyli ta norma ma zastosowanie tylko tam, gdzie treści są przetwarzane w sposób zautomatyzowany.

5. Jak duże przekłady i jak szybko mogą być realizowane?

To bardzo ważny aspekt, gdy trzeba wybrać biuro tłumaczeń do długookresowej obsługi. W trakcie współpracy potrzebne mogą okazać się pilne przekłady albo tłumaczenia dużej liczby dokumentów. Jeśli mogą zdarzyć się takie sytuacje, wtedy warto wybrać biuro tłumaczeń, które ma odpowiednio duży zespół współpracowników, aby podołać takiemu wyzwaniu.  

6. Jak biuro tłumaczeń przygotowuje wycenę?

Cena jest jednym z kluczowych parametrów usługi tłumaczeniowej (obok jakości i terminu). Warto więc przyjrzeć się, jak biuro tłumaczeń podchodzi do kwestii przygotowywania wyceny. Jak długo trzeba na nią czekać? Czy jest przygotowywana na podstawie plików źródłowych czy wynikowych? 

7. Co klienci mówią o biurze tłumaczeń?

Referencje często można znaleźć na stronach internetowych biur tłumaczeń. Trzeba się z nimi zapoznać, ale warto zagłębić się bardziej w ten temat. Dobrą praktyką jest zapoznanie się z tym, co klienci piszą o danej firmie np. w mediach społecznościowych. 

   18 ocen

Autor:

Kamil Maćkowski

26.01.2023