Se reconoce la presencia de nuestra empresa en el mercado
La presencia de nuestra agencia recibe el reconocimiento en el mercado: su actividad se describe interesantemente en el artículo del semanario ANGORA nº 22 (de 30/05/2021) en la sección BUENO POR SER DE ORIGEN POLACO. El artículo describe las actividades de la empresa y su cooperación con traductores y diversos clientes. En él, también podemos conocer la historia de la fundación de la empresa en 2002, el origen de su nombre y las perspectivas para el futuro. El artículo incluye una entrevista con el Sr. Maciej Grubel, el Presidente y fundador de la empresa, que habla de cuestiones sorprendentes relacionadas con las actividades de la agencia de traducción en el pasado y en el presente. Es una retrospectiva interesante de cómo funcionaba el sector de la traducción polaco cuando Internet y las relaciones comerciales con clientes extranjeros aún no eran tan comunes. También contiene información general interesante sobre el sector de la traducción y sobre la historia de la profesión de traductor, que se remonta hasta cinco mil años. ¡Recomendamos encarecidamente leer este artículo interesante!
Author: webgo
Date: 13 June 2022
¡Presentamos nuestro nuevo sitio web actualizado!
¡Presentamos nuestro nuevo sitio web actualizado! Con el fin de satisfacer las expectativas de los clientes y las tendencias actuales, hemos decidido cuidar la «experiencia de usuario» también en Internet, desde el primer contacto con nuestra empresa. Las personas interesadas en los servicios de la agencia de traducción que visitan nuestro sitio web ahora pueden conocernos en un entorno web mucho más fácil de usar. La nueva versión del sitio web es más intuitiva, permite a los usuarios encontrar fácilmente contenido interesante, es más concisa, pero al mismo tiempo contiene toda la información más importante sobre nuestra agencia de traducción. Se puede acceder a cada sección del sitio haciendo clic en las pestañas en la esquina superior derecha o en la parte inferior de la página, o desplazándose hacia abajo en la página. Además, gracias a las fotos de los miembros del Consejo de Administración y los empleados, ¡no solo puede leer sobre nosotros, sino también vernos! Los visitantes del sitio pueden ponerse en contacto con nosotros inmediatamente haciendo clic en el icono del sobre o el número de teléfono, que siempre están disponibles en la esquina superior derecha del sitio. Estas mejoras, introducidas para la comodidad de nuestros clientes, fueron posibles gracias a la cooperación con la agencia WebGo.Dev, que nos ayudó a presentar la empresa de forma profesional y en línea con las tendencias actuales.
Author: webgo
Date:
Itamar de la Torre de Babel
Hablo español a Dios, italiano a las mujeres, francés a hombres y alemán a mi caballo. (*)
La empresa de Gliwice traduce textos de prácticamente todos los idiomas, cooperando con más de 700 traductores de casi todo el mundo.
A finales de la década de los años noventa del siglo pasado, Maciej Grubel estaba involucrado en marketing, publicidad, diseño de sitios web y probablemente no esperaba que en pocos años se convirtiera en uno de los mayores actores del sector, en el que no tenía experiencia en ese momento.
– Resultó que nuestros clientes también estaban buscando traducciones no relacionadas directamente con los sitios web, recuerda el Sr. Maciej. – Así que tuve que buscar traductores y así, paso a paso, en 2002, fundé la compañía Itamar en Gliwice. Cuando la compañía de telecomunicaciones polaca, Telekomunikacja Polska, introdujo las tarifas de «Noches y fines de semana libres», envié 100.000 escritos por fax con la oferta a varias empresas de todo el país utilizando un ordenador, y fue un hito. Durante mucho tiempo después, nuestros teléfonos no paraban de sonar…
Se dice que un buen nombre es la mitad de la batalla ganada. La historia de la economía está llena de nombres que se convirtieron en una locomotora de ventas y aquellos que efectivamente la obstaculizaron. Itamar suena bien, pero probablemente menos del uno por ciento de los clientes de la compañía Gliwice saben que es un personaje del Antiguo Testamento. El sacerdote, hijo de Aarón, que supervisó la ejecución del Tabernáculo de Moisés, o sea, la tienda ornamental, el templo portátil en el que se guardaba el Arca de la Alianza antes de que se construyera el templo de Jerusalén.
El patrón resultó ser amable, porque de año en año hay más clientes y pedidos; los ingresos y las ganancias están creciendo. Puede parecer extraño para las personas que no conocen los detalles de la industria, ya que una parte cada vez mayor de nuestra sociedad habla un idioma extranjero, especialmente el inglés.
– Internet y la globalización nos impone el uso profesional de las lenguas extranjeras. Esto se aplica, por ejemplo, a la ley, el contenido de los contratos, la descripción de productos o las tecnologías extranjeras, y esto solo lo puede hacer un profesional y este proceso se intensificará, dice Maciej Grubel.
Hoy en día, Itamar es una de las mejores y más grandes empresas del sector en el país. Con la ayuda de casi 700 traductores que cooperan con la agencia, muchos de los cuales son de otros países, los clientes pueden recibir traducciones en alrededor de 50 idiomas. Pero como asegura el propietario, si resulta que es necesario traducir a o de un idioma muy raro, será capaz de encontrar un profesional adecuado. Hasta ahora, nunca ha habido una situación en la que una empresa no pudiera realizar un pedido.
Aunque Itamar se centró principalmente en la cooperación con grandes empresas nacionales y extranjeras, desde el principio se adoptó el principio de que no hay clientes peores o mejores y se aceptan todos los pedidos, incluso los más pequeños de los particulares.
Profesión tan antigua como el mundo
Es difícil determinar cuándo apareció la profesión de traductor. Ciertamente, todo comenzó con los comerciantes atravesando las tierras ajenas de Asia y África mucho antes de que se crearan los primeros estados. Los faraones Con el tiempo, la forma de las traducciones también cambió, en lugar de «palabra por palabra», se aplicó el principio de «sentido en sentido», como lo notó san Jerónimo. En el siglo18, Voltaire escribió: «Las traducciones son como las mujeres, las fieles no son bellas, las bellos no son fieles.»
Con el tiempo, la forma de las traducciones también cambió, en lugar de «palabra por palabra», se aplicó el principio de «sentido en sentido», como lo notó san Jerónimo. En el siglo18, Voltaire escribió: «Las traducciones son como las mujeres, las fieles no son bellas, las bellos no son fieles.»
Con el surgimiento de grandes imperios, algunos idiomas han ganado tanta popularidad e importancia que los llamaríamos globales. Primero egipcio, luego griego, latín, árabe, italiano, francés y finalmente inglés, que es hablado hoy por 1.500 millones de personas en todo el mundo (medio billón menos habla mandarín). La lengua más rara, por otro lado, es el idioma yagán. Hace cien años, varios miles de indios de Tierra del Fuego lo hablaron. Hoy en día, solo Cristina Calderón, de 93 años, habla el idioma yagán.
En el mundo hablamos más de 6 mil idiomas, de los cuales más de 2,4 mil están amenazados de extinción.
Durante la Segunda Guerra Mundial, el Ejército de los Estados Unidos usó indios navajos cuyo idioma los japoneses no pudieron descifrar.
En las instituciones de la UE, donde trabajan 1.800 traductores, hay 24 lenguas oficiales, incluido el polaco. En la ONU, los idiomas oficiales son: inglés, árabe, chino, francés, español y ruso.
Henryk Schliemann, un arqueólogo empresario, descubridor de Micenas y Troya, hablaba con fluidez 18 idiomas, incluyendo el polaco. Desarrolló un método que le permitió aprender el siguiente en menos de dos meses. Sin embargo, esto no es nada con el libanés Ziad Fazah, que ha dominado 59 idiomas, pero a diferencia de Schliemann, no ha descubierto nada ni ha ganado millones.
La creciente popularidad del inglés puede parecer el cumplimiento del sueño eterno de un hombre de regresar a la época anterior a la construcción de la Torre de Babel, cuando, según la Biblia, todos hablábamos un solo idioma. Sin embargo, esto también tiene consecuencias adversas. En los Países Bajos, donde el 92 por ciento de la población habla bien inglés, cada vez menos personas quieren estudiar su lengua materna, el holandés.
Sin embargo, antes de que el inglés descarte otros idiomas, la industria de la traducción continuará desarrollándose durante muchos años. El valor del mercado mundial ya ha superado los 50.000 millones de dólares al año, y los Estados Unidos y China representan casi la mitad de esa cantidad. El mercado de traducción al polaco vale casi 300 millones de dólares y está en constante crecimiento.
Una simple traducción de una página de una lengua extranjera popular a otra, igualmente conocida (inglés, francés, alemán, ruso), cuesta 38 PLN (más IVA). El precio puede ascender a 65 PLN en el caso de las lenguas menos populares (danés, serbio, neerlandés).
Un poco más caras son las traducciones certificadas (hechas por traductores jurados). Hay que pagar 60 PLN por la página del texto traducido del inglés al polaco, pero 30 PLN más del lituano al sueco. La traducción certificada del polaco al inglés o alemán de un extracto de acto de nacimiento cuesta 50 PLN, mientras que de los certificados de empleo 145 PLN. En el caso de los idiomas que son mucho menos populares, la empresa no especifica los precios, pero obviamente estos deben ser más altos.
Dinero en el sobre
La empresa se especializa en la traducción de textos técnicos o científicos complejos. En un momento, tradujo documentación relacionada con la construcción de protección contra inundaciones del Bajo Oder financiada por el Banco Mundial. El coste del pedido superó significativamente el medio millón de PLN. A veces nos llegan pedidos inusuales, como una traducción de una aplicación china con horóscopos encargada por una agencia de Luxemburgo y pilotada por una empresa de la República Checa.
A veces nos llegan pedidos inusuales, como una traducción de una aplicación china con horóscopos encargada por una agencia de Luxemburgo y pilotada por una empresa de la República Checa.
Hoy, la mitad de los ingresos viene del extranjero. En primer lugar, de los países de la UE, Rusia y China.
- Cuando empezamos a trabajar con empresas chinas, nos pagaban en efectivo, enviando dinero en un sobre, pero siempre pagaban a tiempo, recuerda el jefe sonriendo. – Afortunadamente, hoy nos encontramos en una etapa completamente diferente.
Además de las traducciones tradicionales para clientes habituales, la empresa también ofrece un servicio de traducción en vivo. También se dedica a la corrección de textos, la realización de proyectos gráficos, la grabación de anuncios publicitarios o la impresión..
Los ingresos anuales se acercan lentamente a los 10 millones de PLN, lo que, con un beneficio del varios por ciento, permite el desarrollo, el uso de nuevas tecnologías y la optimización de los costes.
Prezes Grubel z oEl Presidente, Maciej Grubel, mira al futuro con optimismo:
- Puede parecer que como varios traductores en línea están en uso, las empresas de traducción tendrán problemas en el futuro. Y es todo lo contrario. Solo cuando la tecnología de inteligencia artificial esté ampliamente disponible se abrirán nuevas oportunidades para nuestro sector.
KRZYSZTOF TOMASZEWSKI
(*) Emperador Carlos V