email

Aktualności

Czym jest transkreacja i kiedy jest potrzebna?

W branży translatorskiej bardzo ważna jest dokładność przekładu, ponieważ często to właśnie ona świadczy o wysokiej jakości. Zazwyczaj chodzi przecież o to, aby tłumaczenie możliwie najwierniej odwzorowywało oryginał. 

Są jednak sytuacje, gdy skuteczność komunikacji w języku obcym zależy nie od precyzji przekładu, ale od odpowiedniego wpływu treści na odbiorcę. Niektóre teksty powinny być więc nie tłumaczone, ale pisane od nowa na podstawie oryginału. I wtedy w grę wchodzi transkreacja.

Czym jest transkreacja?

Określenie „transkreacja” powstało poprzez połączenie słów „translacja” (czyli tłumaczenie) i „kreacja” (czyli tworzenie). Nazwa ta świetnie wyjaśnia proces, który się pod nią kryje – proces kreatywnego przekładu treści z zachowaniem emocji, stylu, kontekstu i wydźwięku tekstu źródłowego. Transkreacja polega na zrozumieniu oryginału i towarzyszących mu emocji, a następnie stworzeniu nowego tekstu, który wywoła ten sam efekt. 

Czym transkreacja różni się od tłumaczenia?

Tłumaczenie ma na celu zakomunikowanie treści zawartej w tekście źródłowym. Natomiast transkreacja ma za zadanie wzbudzić te same emocje i reakcje, co oryginał. Tłumaczenie ma więc strukturę i styl takie same, jak materiał bazowy. Zaś przy transkreacji końcowy tekst może odbiegać od oryginału, ponieważ ma być przede wszystkim dobrze dopasowany do grupy docelowej.  

Kiedy zdecydować się na transkreację, a kiedy na tłumaczenie?

Gdy precyzja przekładu ma kluczowe znaczenie, wtedy potrzebne jest tłumaczenie (często specjalistyczne). Dotyczy to tekstów np. biznesowych, prawnych, technicznych czy medycznych. Gdy jednak emocje i wydźwięk są znacznie ważniejsze niż dokładne odwzorowanie tekstu, wtedy warto zdecydować się na transkreację: 

  • w marketingu – np. reklamy, bannery, nazwy produktów, strony internetowe, treści do mediów społecznościowych;
  • w dziedzinach związanych ze sztuką – np. wiersze, utwory muzyczne;
  • w branży rozrywkowej – np. gry komputerowe, filmy, grafiki. 

Komu zlecić transkreację?

Transkreacja wymaga innych kompetencji niż tłumaczenie. Bardzo dobrej znajomości języka obcego musi towarzyszyć spora kreatywność, wrażliwość językowa, lekkie pióro, a także znajomość niuansów językowych, skojarzeń słownych oraz różnic kulturowych. 

Często transkreacja wymaga współpracy kilku ekspertów – transkreatora, tłumacza, copywritera, korektora, grafika, a czasem nawet konsultanta. Warto więc rozważyć współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń, które ma odpowiednie doświadczenie, niezbędne zasoby techniczne i sprawdzony zespół specjalistów.

Nie wiesz, czy Twój dokument wymaga tłumaczenia czy transkreacji? Chcesz mieć pewność, że Twój tekst w języku obcym zostanie profesjonalnie przygotowany? Skorzystaj z naszego 20-letniego doświadczenia w branży translatorskiej – wyślij nam swój dokument, a my sprawdzimy, która usługa sprawdzi się najlepiej i przygotujemy wycenę w zaledwie 30 minut!

  

Autor:

Marysia Jasek

12.05.2023

Powiązane hasła encyklopedii

Warto przeczytać: