Jak skutecznie przygotować tłumaczenie e-commerce do sprzedaży na rynkach zagranicznych?
Rynek e-commerce rozwija się niezwykle dynamicznie, oferując nawet najmniejszym firmom ogromne możliwości wzrostu sprzedaży – również na rynkach zagranicznych. Rozważając wejście ze swoją ofertą na arenę międzynarodową, warto pamiętać o tym, że klienci chcą kupować produkty w tych sklepach internetowych, które są przygotowane w ich ojczystym języku. Jeśli klienci nie rozumieją w pełni opisów produktów, procesu zakupowego lub regulaminów, przechodzą do takiego sklepu, który lepiej odpowiada na ich potrzeby. Dobre tłumaczenie e-commerce to zatem podstawa osiągnięcia sukcesu w sprzedaży za granicą.
Co składa się na dobre tłumaczenie e-commerce?
W ciągu 20 lat świadczenia usług tłumaczeniowych, w Tlumaczenia.pl zrealizowaliśmy setki projektów tłumaczeń dla branży e-commerce. Z zebranego przez nas doświadczenia wynika, że skuteczna strategia tłumaczeniowa dla sklepu internetowego musi obejmować 8 poniższych elementów.
1. Tłumaczenie nazw produktów
Warto mieć świadomość, że nie każda nazwa może być przetłumaczona dosłownie. Często konieczna jest w tym wypadku transkreacja, czyli tłumaczenie kreatywne, aby obcojęzyczna nazwa była dopasowana do języka i kultury danego kraju, a także nie mała negatywnych konotacji.
2. Tłumaczenie e-commerce: opisy produktów
Opisy produktów to – z punktu widzenia komunikacji z klientem – najważniejsza część sklepu internetowego. Często to właśnie od tych informacji zależy ostateczna decyzja klienta o zakupie lub… przejściu do konkurencji.
3. Tłumaczenie treści informacyjnych
Każdy sklep internetowy ma szereg informacji okołosprzedażowych, które również muszą być przetłumaczone. Mogą to być np. kategorie produktów, etykiety produktowe, instrukcje obsługi czy opisy firmy. Do części z tych tłumaczeń może być potrzebny tłumacz techniczny.
4. Tłumaczenie multimediów
E-commerce to nie tylko paragrafy tekstów, ale również cała multimedialna komunikacja marketingowa – np. infografiki, filmy i prezentacje. W wielu wypadkach są to materiały, które mają kilka warstw tekstowych do przetłumaczenia – np. dla filmu mogą to być treści na grafikach, ścieżka dźwiękowa, napisy pomocnicze oraz transkrypcja.
5. Tłumaczenia treści prawnych
Specjalistycznego tłumaczenia prawnego – i to dokonanego przez tłumacza przysięgłego – wymagają wszystkie treści o charakterze formalnym, które mają moc prawną. Do tej grupy należy zaliczyć m.in. regulamin sklepu, politykę ochrony danych osobowych, regulamin zwrotów i gwarancji oraz checkboksy towarzyszące formularzom.
6. Tłumaczenie ciągów znaków w kodzie
Gdy przekładu wymaga sklep internetowy, to obowiązkowym elementem tłumaczenia e-commerce są tzw. stringi (ciągi znaków). Oprócz treści poszczególnych stron sklepu, są to również m.in. menu sklepu, kategorie produktowe, komunikaty i alerty wyświetlane podczas procesu zakupowego.
7. Optymalizacja SEO
Przygotowując sklep internetowy w języku obcym należy zadbać o kwestie związane z pozycjonowaniem, czyli m.in. wybór i użycie odpowiednich słów kluczowych, a także przetłumaczenie tekstów meta (tzw. meta title oraz meta description).
8. Lokalizacja treści i ścieżki zakupowej
Ten etap jest bardzo ważny. Wszystkie tłumaczone treści (w tym nawigacja, menu, kategorie produktowe czy komunikaty w formularzach) muszą być dopasowane do specyfiki języka i kultury kraju docelowego.
Tłumaczenie e-commerce, które wspiera sprzedaż
Może zdarzyć się, że każdy z powyższych elementów będzie musiał być opracowany przez innego tłumacza. Tłumacz techniczny będzie potrzebny do przekładu instrukcji lub stringów strony, tłumacz przysięgły – do regulaminów i zapisów prawnych, a tłumacz ze specjalizacją w marketingu – do opisów produktów i transkreacji. Do tego prawdopodobnie niezbędna będzie też korekta, a czasem również wsparcie branżowego konsultanta. I mimo to całość przekładu powinna być spójna terminologicznie oraz poprawna merytorycznie i językowo.
Gdy potrzebne jest tłumaczenie e-commerce, często okazuje się więc, że najlepszym rozwiązaniem jest współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń.
Wyślij nam zapytanie o tłumaczenie e-commerce, a wycenę przygotujemy w zaledwie 30 minut!
- Współpracujemy z prawie 700 tłumaczami z około 40 języków.
- Zrealizowaliśmy setki tłumaczeń e-commerce z wielu branż, w tym technicznych.
- Korzystamy z narzędzi CAT, które przyspieszają pracę i zapewniają spójność terminologiczną.
- Działamy zgodnie z normą ISO 17100 w zakresie tłumaczenia z weryfikacją tekstów.