email

Tłumaczenia z polskiego na rosyjski


Tłumaczenia tekstów z języka polskiego na rosyjski

Szukając tłumaczenia z języka polskiego na rosyjski masz co najmniej 3 możliwości.

  1. Użyć translatora online
  2. Przetłumaczyć tekst korzystając ze słownika polsko-rosyjskiego
  3. Skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia w biurze tłumaczeń

W zależności od skali i istotności tekstu, każde z tych rozwiązań może się okazać najlepszym. Nie będziemy usług tłumacza wynosić na piedestał, bo jesteśmy tu, żeby rzetelnie Ci doradzić. Chcemy jednak zwrócić Twoją uwagę na jeden aspekt – kontekst.

Czy tłumaczenie pojedynczych słów na język rosyjski pozwoli zachować sens treści, którą chcesz przekazać? W 90% przypadków NIE.
Czy przysłowia i powiedzenia w języku obcym nadal będą brzmiały tak dobrze jak po polsku? Będą wręcz oderwane od rzeczywistości.

Kontekst jest kluczem. Zachowanie go przy przekładach jest jednym z najważniejszych aspektów, o które dbają nasi tłumacze. Dzięki temu możesz mieć pewność, że pomimo zmiany języka, nadal przekazujesz tę samą treść.

Potrzebujesz tłumaczenia stron internetowych, tekstów, dokumentów?

Świetnie, że się spotkaliśmy!

W Tłumaczenia.pl profesjonalnymi tłumaczeniami zajmujemy się już ponad 20 lat. Nasz zespół to specjaliści, którzy języki rozumieją, a nie tylko ich używają. Efektem ich pracy jest portfolio, w którym znajdziesz ponad 900.000 przetłumaczonych stron i współprace z podmiotami takimi jak: Instytut Pamięci Narodowej, Uniwersytet Jagielloński, Amazon, Samsung, Google, Pirelli i kilka tysięcy innych firm.

Bliżej poznasz nas TUTAJ.

Tłumacz polsko-rosyjski – jak wybrać właściwego?

Czynników jest wiele, jednak chcąc mieć pewność, warto wybrać tłumacza o bogatym doświadczeniu w tłumaczeniach zarówno z języka rosyjskiego na język polski, jak i odwrotnie. Językowa biegłość, doskonała znajomość cyrylicy (rosyjskiego alfabetu) oraz doświadczenie bezpośrednio wpłyną na jakość tłumaczenia.

Poza aspektami językowymi, dobrze zwrócić też uwagę na aspekty czysto techniczne – terminy, wycenę, komunikację. Usługa tłumaczenia to ostatecznie nie tylko klikanie i przesłanie przetłumaczonego tekstu. To całokształt współpracy, dbałość o najwyższą jakość i zadowolenie klienta.

„Składając zamówienie liczyłem tylko na szybką realizację. W pakiecie otrzymałem profesjonalną obsługę, wsparcie merytoryczne i korzystną cenę. To nie tylko spełnia oczekiwania, ale nawet je przewyższa.” – opinia jednego z klientów Tłumaczenia.pl.

Jakość naszej pracy potwierdzają certyfikaty ISO 17100

Co to dokładniej znaczy?

ISO 17100 to pierwsza międzynarodowa norma dot. usług tłumaczeniowych. Zgodnie z jej zapisami, tekst powinien być tłumaczony przez osobę posiadającą kwalifikacje i kompetencje określone w normie. Po przetłumaczeniu, tekst musi być dodatkowo sprawdzony przez weryfikatora, co gwarantuje najwyższą jakość.

Jakie warunki musi spełniać tłumacz? Przynajmniej jeden z niżej wymienionych:

  •  dyplom ukończenia studiów w dziedzinie tłumaczenia,
  • dyplom ukończenia studiów na dowolnym kierunku oraz co najmniej 2-letnia praktyka tłumacza w pełnym wymiarze godzin,
  • 5 lat praktyki jako tłumacz w pełnym wymiarze godzin.

„Najwyższa jakość” nie jest więc tylko hasłem marketingowym, a faktem, który potwierdza międzynarodowy certyfikat.

Skorzystaj z bezpłatnej wyceny online w 30 minut

Wystarczy, że prześlesz nam tekst źródłowy, a my w trybie ekspresowym wrócimy do Ciebie z darmową wyceną tłumaczenia.
Zainteresowany? Kliknij TUTAJ.

Author: Kamil Maćkowski

Date: 26 maja 2023

Tłumaczenia z polskiego na ukraiński


Tłumaczenia polsko-ukraińskie – na co zwrócić uwagę?

Wybierając tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński, skorzystaj z biura tłumaczeń z udokumentowanym doświadczeniem. Zapewni Ci to pewność jakości tłumaczenia polsko-ukraińskiego, językowej poprawności i usługi wykonanej na najwyższym poziomie – terminowo i zgodnie z ustaleniami. Poniżej przygotowaliśmy dla Ciebie listę rzeczy, na które warto zwrócić uwagę wybierając tłumacza do tłumaczenia polsko-ukraińskiego.

  1. Umiejętność tłumaczenia z języka polskiego na ukraiński i odwrotnie.
    Tłumaczenie tekstu to nie tylko zastąpienie słów polskich słowami ukraińskimi. To zrozumienie „co autor miał na myśli” i takie przełożenie na język ukraiński, by znaczenie było maksymalnie zbliżone.
  2. Łatwość kontaktu
    Czy możesz z łatwością skontaktować się z biurem tłumaczeń? A może nie odpowiadają na maile, rzadko odbierają telefony i trudno się do nich dostać? Dla swojej wygody wybierz tłumacza ukraińskiego, z którym łatwo możesz się skontaktować.
  3. Ustalenie terminu wykonania
    Terminy realizacji w zależności od biur wahają się między kilka dni a kilka tygodni. Zależy to od wielkości zlecenia, liczby słów, ale też popularności biura. Wbrew pozorom, biura z większą liczbą klientów zazwyczaj pracują szybciej dzięki dopracowanym procesom i doświadczeniu w obsłudze klienta.
  4. Zatwierdzenie wyceny
    Wiele biur zapewnia obecnie darmową wycenę poprzez formularz na stronie www. Nie potrzeba wielu maili, telefonów, spotkań – kilka kliknięć wystarczy.
  5. Dopracowanie technicznych aspektów usługi takich jak przesłanie tekstu
    W niektórych biurach zostaniesz poproszony o przesłanie tekstu źródłowego mailowo, a w innych o przesłanie go na firmową platformę.

Język ukraiński – tłumaczenia przysięgłe

Potrzebujesz tłumaczenia zwykłego czy przysięgłego?

Jeśli chcesz, żeby przetłumaczony dokument nabył lub zachował moc prawną, powinieneś wybrać tłumaczenia polsko-ukraińskie przysięgłe. Jeśli natomiast chcesz przetłumaczyć stronę www, książkę, ulotkę, czy instrukcję wystarczy Ci tańsze tłumaczenie zwykłe. Nie obawiaj się o jakość usługi – pozostanie najwyższa, a rozliczenie będzie bardziej korzystne.

Biuro tłumaczeń Tłumaczenia.pl

20 lat na rynku, 7000 klientów biznesowych, ponad 900 000 przetłumaczonych stron – oto co w biurze tłumaczeń Tłumaczenia.pl nazywamy doświadczeniem. Dzięki temu, że swoją działalność prowadzimy już dwie dekady, możesz mieć pewność co do naszego profesjonalizmu i najwyższej jakości tłumaczeń.

W naszym zespole pracują tłumacze o najwyższych kompetencjach językowych, których tłumaczenia  polsko-ukraińskie i ukraińsko-polskie dalekie są od prostego, słownikowego tłumaczenia słów. Opierają się one na głębokim rozumieniu języka i kultury zarówno Polski jak i Ukrainy. Przykładamy wyjątkową wagę do precyzyjnego przekazania znaczenia treści, uchwycenia kontekstu i stylu autora zarówno w tłumaczeniach pisemnych, jak i ustnych.

Zależy Ci na na szybkiej, bezproblemowej realizacji z potencjałem na długą, owocną współpracę? Zapraszamy do grona naszych zadowolonych klientów!

Cennik tłumaczeń polsko-ukraińskich

Każde tłumaczenia polsko-ukraińskie wyceniane jest indywidualnie. Chcesz otrzymać bezpłatną wycenę? Już teraz zapraszamy do zapoznania się z naszą stroną internetową i wypełnienia formularza kontaktowego.

Wycena w 30 minut? Tak, to tutaj!
Już za pół godziny na Twoim mailu może czekać niezobowiązująca, precyzyjna wycena potrzebnego Ci tłumaczenia polsko – ukraińskiego.

Zaufaj nam – naszą jakość potwierdzają certyfikaty ISO 17100

tłumaczenia ukraiński

Author: Kamil Maćkowski

Date: 3 maja 2023

Tłumaczenia z polskiego na niemiecki


Tłumaczenia na niemiecki – na co zwrócić uwagę wybierając biuro tłumaczeń?

Wpisujesz w wyszukiwarce “tłumaczenia niemiecki” i w ciągu ułamka sekundy pojawiają się dziesiątki ofert. Jak wybrać tą najlepszą? Co przemawia za, a co przeciw biuru tłumaczeń? Poniżej zebraliśmy kilka najważniejszych punktów.

  1. Doświadczenie w tłumaczeniach z języka polskiego na niemiecki.
  2. Tłumacze wyspecjalizowani w tłumaczeniu z języka niemieckiego i na język niemiecki.
  3. Najwyższa jakość tłumaczeń, poświadczona certyfikatami ISO.
  4. Optymalne koszty tłumaczenia na niemiecki.
  5. Poufność, terminowość, opinie ze współpracy z klientami.

Jeśli na stronie biura tłumaczeń bez trudu możesz znaleźć wszystkie powyższe informacje – to pierwszy dobry znak!

“Profesjonalne tłumaczenia” polsko-niemieckie, czyli jakie?

Szukasz biura, które wykona tłumaczenie tekstu z polskiego na niemiecki po prostu dobrze? Chcesz mieć pewność co do poprawności przekładu na niemiecki, a może potrzebujesz też uwierzytelnienia?

Wybierz biuro, które posiada niezbędne zasoby – doświadczony zespół, profesjonalne oprogramowanie, moce przerobowe i przede wszystkim chęć pomocy. Współpraca przy tłumaczeniu może być tak łatwa i przyjemna, że niemal jej nie zauważysz, ale może także okazać się koszmarem. “Profesjonalne tłumaczenia” to według nas precyzyjne odpowiadanie na potrzeby klienta. Zgodzisz się z nami?

Proponowanie rozwiązań, szybki kontakt, jasne informowanie o warunkach współpracy, konkretna wycena – tylko tyle i aż tyle.
Z dumą możemy jednak powiedzieć, że w Tlumaczenia.pl to wszystko właśnie na Ciebie czeka.

Tłumacz języka niemieckiego – czy słownik i tekst źródłowy to wszystko?

Wiesz, że większość pracujących z nami tłumaczy przetłumaczyła już dziesiątki, a nawet setki tysięcy stron tekstu? Dzięki wieloletniemu doświadczeniu i doskonałym umiejętnościom językowym każdemu z naszych klientów zapewniają najwyższą precyzję przekładu. Każdy z nich wykonuje tłumaczenia w obu kierunkach – polski-niemiecki oraz niemiecki-polski, dzięki czemu przekładom daleko do zwykłego tłumaczenia słownikowego. “Co autor miał na myśli?” zostaje rozszyfrowane i przełożone na język niemiecki z zachowaniem oryginalnego sensu oraz stylu.

Język urzędowy i dokumenty urzędowe, język oficjalny, dokumenty firmowe, teksty specjalistyczne, najróżniejsze branże, zawiłości merytoryczne to u nas codzienność, więc bez względu na to, jaką treść chcesz przetłumaczyć, pozwól nam sobie pomóc.

Tłumaczenia ustne, tłumaczenia pisemne – oferujemy pełne wsparcie językowe

Do tej pory zaufało nam już ponad 7000 klientów biznesowych. Realizowaliśmy m.in. tłumaczenia zwykłe, uwierzytelnione, specjalistyczne, stron internetowych oraz dokumentów. Z naszych usług tłumaczeniowych korzystają zarówno duże, średnie, jak i małe firmy, które cenią naszą dokładność i dbałość o relacje. Do każdego zlecenia podchodzimy indywidualnie – tak samo w kwestii wyceny, jak i stylu współpracy, bo każdy klient to dla nas zupełnie nowa historia. 20 lat doświadczenia na rynku pozwala nam odpowiadać na potrzeby nawet najbardziej wymagających klientów, ceniących precyzję przekładu, profesjonalizm współpracy oraz dbałość o każdy jej aspekt.

Sprawdź cennik tłumaczeń i skorzystaj z bezpłatnej wyceny

Na naszej stronie przygotowaliśmy formularz kontaktowy, dzięki któremu uzyskanie darmowej wyceny jest łatwiejsze i szybsze niż kiedykolwiek. Przygotujemy ją dla Ciebie nawet w 30 minut, dlatego zachęcamy do skorzystania z oferty już teraz. Prześlij nam swój tekst, a my zaproponujemy Ci wycenę przekładu na język niemiecki – wystarczy kliknąć TUTAJ. Zapraszamy do kontaktu!

Możesz nam zaufać – gwarantujemy jakość na podstawie certyfikatu ISO 17100

tłumaczenia niemiecki

Author: Kamil Maćkowski

Date: 22 marca 2023

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego?


Gdy przetłumaczenia wymagają formalne dokumenty – na przykład sądowe, prawne, urzędowe lub finansowe, wtedy do dokonania przekładu potrzebny jest tłumacz przysięgły. W Internecie można znaleźć mnóstwo ofert tego rodzaju. Nie oznacza to oczywiście, że każda z nich spełni pokładane w niej oczekiwania w zakresie wysokiej jakości i terminowości. Pojawia się więc pytanie, jak znaleźć firmę świadczącą tłumaczenia przysięgłe, któremu można naprawdę zaufać i powierzyć do przekładu ważne dokumenty.

Krajowa baza tłumaczy przysięgłych

W Polsce tłumaczenia przysięgłe mogą wykonywać wyłącznie osoby posiadające odpowiednie uprawnienia. Niezbędne są między innymi: niekaralność, ukończenie studiów wyższych oraz zdanie egzaminu z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy i odwrotnie.

Tłumacza przysięgłego można znaleźć w krajowej bazie, którą prowadzi Ministerstwo Sprawiedliwości. Wystarczy w udostępnionej tam wyszukiwarce wpisać dane takie jak język czy miejscowość, aby otrzymać zestawienie wszystkich osób spełniających zadane kryterium wraz z ich danymi kontaktowymi (zazwyczaj są to adres, e-mail i numer telefonu). A gdy potrzebne jest bardziej zawężone wyszukiwanie, istnieje także możliwość przeszukania bazy po imieniu i nazwisku, tytule naukowym, numerze tłumacza albo województwie.

Do znalezionych w ten sposób tłumaczy przysięgłych można zgłosić się bezpośrednio i nawiązać z nimi współpracę. Kłopot w tym, że oprócz kilku informacji z bazy, nic o nich nie wiadomo. Czy są dokładni i terminowi? Czy mają doświadczenie w obszarze, którego dotyczy przekład? Kiedy będą mogli wykonać zlecenie? Jak oceniają ich klienci? 

Tłumaczenia przysięgłe w biurze tłumaczeń

Często lepszym rozwiązaniem niż współpraca z indywidualną osobą, jest skorzystanie z pomocy profesjonalnego biura tłumaczeń – takiego jak Itamar Group. Wtedy nie trzeba już martwić się, jak znaleźć tłumacza przysięgłego, bo wszystkim zajmujemy się my. A o naszym profesjonalizmie świadczą między innymi: bogate doświadczenie translatorskie, tysiące klientów z różnych krajów i branż, mnóstwo pozytywnych rekomendacji oraz prawie 700 współpracujących tłumaczy. 

Decydując się na zlecenie tłumaczenia przysięgłego naszej firmie, można spodziewać się szybkiej realizacji i wysokiej jakości przekładu. Co powoduje, że możemy zagwarantować spełnienie tej obietnicy? 

  1. Dokładnie weryfikujemy kompetencje każdego współpracującego z nami tłumacza, również tłumacza przysięgłego.
  2. Każdy realizowany przez nas przekład jest sprawdzany przez co najmniej dwie osoby – tłumacza i korektora, a w razie potrzeby także konsultanta merytorycznego.
  3. Korzystamy z narzędzi, które optymalizują koszt i proces tłumaczenia przy zachowaniu jego jakości.
  4. Pracuje dla nas kilkuset tłumaczy przysięgłych z około 40 języków, więc przekład możemy realizować niezwłocznie po podpisaniu umowy. 

Chcesz dowiedzieć się więcej lub uzyskać wycenę? Skontaktuj się z nami!

tłumaczenia przysięgłe gliwice

Author: Kamil Maćkowski

Date: 26 stycznia 2023

Jak wybrać biuro tłumaczeń?


W branży tłumaczeniowej działa tak wiele firm, że podjęcie decyzji, z kim nawiązać współpracę, staje się nie lada wyzwaniem. Poniżej podpowiadamy, jak wybrać biuro tłumaczeń, aby mieć pewność, że oddajemy dokumenty wymagające przekładu w naprawdę dobre ręce. 

1. Jaki rodzaj przekładów oferuje biuro tłumaczeń?

Każdy klient potrzebuje innych, dostosowanych do swoich potrzeb rodzajów tłumaczenia. A jest ich sporo – ustne, pisemne, symultaniczne, konsekutywne, przysięgłe… Warto zatem zacząć weryfikację od sprawdzenia, czy biuro tłumaczeń ma w swojej ofercie wszystkie usługi, które mogą okazać się potrzebne w trakcie długofalowej współpracy. 

2. W jakich językach realizowane są tłumaczenia?

Może wydawać się to oczywistym tematem, ale tak nie jest. Wiele firm popełnia błąd polegający na tym, że przy wyborze biura tłumaczeń nie bierze pod uwagę swoich planów rozwojowych. A przecież każde wejście na nowy rynek zagraniczny będzie wymagało przekładów na kolejny język. Jeśli wybrane biuro nie obsługuje danego języka, konieczne będzie ponowne poszukiwanie partnera.  

3. Jaka jest specjalizacja biura tłumaczeń?

Biura tłumaczeń mogą oferować różny zakres usług – od tematów ogólnych, przez tematykę specjalistyczną, po zagadnienia mocno niszowe. Mogą realizować przekłady z jednej bądź wielu dziedzin – np. biznes, prawo, IT, przemysł, logistyka czy marketing. Koniecznie należy upewnić się więc, czy dane biuro współpracuje z tłumaczami posiadającymi doświadczenie i wiedzę merytoryczną z konkretnego, kluczowego dla nas obszaru. 

4. Czy biuro tłumaczeń działa zgodnie z normami ISO?

Normy ISO świadczą o tym, że projekty tłumaczeniowe są zarządzane według ściśle określonych standardów, aby wykonany przekład był jak najwyższej jakości. Zależnie od specyfiki działalności, biuro tłumaczeń może spełniać różne normy ISO:

  • ISO 17100 – wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych, a więc stosowanie tej normy jest zalecane w pracy większości biur tłumaczeń;
  • ISO 18587 – wymagania dotyczące tłumaczeń maszynowych, czyli ta norma ma zastosowanie tylko tam, gdzie treści są przetwarzane w sposób zautomatyzowany.

5. Jak duże przekłady i jak szybko mogą być realizowane?

To bardzo ważny aspekt, gdy trzeba wybrać biuro tłumaczeń do długookresowej obsługi. W trakcie współpracy potrzebne mogą okazać się pilne przekłady albo tłumaczenia dużej liczby dokumentów. Jeśli mogą zdarzyć się takie sytuacje, wtedy warto wybrać biuro tłumaczeń, które ma odpowiednio duży zespół współpracowników, aby podołać takiemu wyzwaniu.  

6. Jak biuro tłumaczeń przygotowuje wycenę?

Cena jest jednym z kluczowych parametrów usługi tłumaczeniowej (obok jakości i terminu). Warto więc przyjrzeć się, jak biuro tłumaczeń podchodzi do kwestii przygotowywania wyceny. Jak długo trzeba na nią czekać? Czy jest przygotowywana na podstawie plików źródłowych czy wynikowych? 

7. Co klienci mówią o biurze tłumaczeń?

Referencje często można znaleźć na stronach internetowych biur tłumaczeń. Trzeba się z nimi zapoznać, ale warto zagłębić się bardziej w ten temat. Dobrą praktyką jest zapoznanie się z tym, co klienci piszą o danej firmie np. w mediach społecznościowych. 

biuro tłumaczeń gliwice

Author: Kamil Maćkowski

Date: