„Rzeczpospolita”: wypowiedź prezesa Itamar

Na łamach „Rzeczpospolitej” prezes Itamar, Maciej Grubel, opowiadał o rynku tłumaczeń w Polsce – o obecnej sytuacji branży, najnowszych trendach oraz zmianach czekających tę branżę w najbliższej przyszłości.

Maciej Grubel wspomniał o czynnikach sukcesu swojej firmy w dobie spowolnienia gospodarczego: „W naszym przypadku wynika to z rozwoju branży importowo-eksportowej. Jeśli ten rynek będzie się rozwijał, także my będziemy rosnąć”. Prezes biura tłumaczeń Itamar nawiązuje również do zmian technologicznych, które dokonują się na naszych oczach i które będą wpływać na kierunki dalszego rozwoju rynku tłumaczeń. W taki sposób komentuje najnowsze nowinki techniczne: „W ciągu pięciu lat jakość tych tłumaczeń [mechanicznych] stanie się na tyle dobra, że wielu firmom to wystarczy, a jeszcze wcześniej Google uruchomi tłumacza rozmów na żywo, dzięki czemu przez telefon będzie można np. w czasie rzeczywistym prowadzić w dwóch językach rozmowę z biznesowym partnerem z Chin”. Z doświadczenia zgromadzonego w czasie realizacji projektów tłumaczeniowych w Itamar, można pokusić się o stwierdzenie, że raczkujący obecnie segment weryfikacji tłumaczeń mechanicznych, będzie rosnąć w siłę.

Maciej Grubel oszacował wartość rynku tłumaczeniowego w Polsce na wartość od 800 mln do 1,1 mld zł (dane szacunkowe na moment udzielania komentarza). Najwięcej tłumaczeń w branży było dokonywanych z języka angielskiego na język polski, przy czym generalnie dominowały przekłady na język polski. Ale francuski, niemiecki, hiszpański czy rosyjski przestały być jedynymi istotnymi językami obsługiwanymi w biurach tłumaczeń. Coraz częściej dołącza do nich język chiński oraz sukcesywnie zwiększa się zapotrzebowanie na przekłady dotyczące języków traktowanych jako niszowe. 

 

Dofinansowanie do zakupu pakietu SDL Trados Studio 2011/2014

Stałym współpracownikom biura tłumaczeń Itamar oraz tłumaczom chcącym rozpocząć z nami współpracę zaoferowaliśmy możliwość zakupu pakietu SDL Trados Studio 2011/2014 po wyjątkowo korzystnych cenach. Warunki sprzedaży promocyjnej obejmowały dofinansowanie zakupu w wysokości do 83% cen katalogowych przy przeznaczeniu na ten cel budżetu w wysokości 35 000 zł oraz otrzymanie nieodpłatnie jednego z podstawowych słowników wydawnictwa Poleng (angielsko-polski / polsko-angielski; niemiecko-polski / polsko-niemiecki; francusko-polski / polsko-francuski).

Biuro tłumaczeń Itamar prowadzi obecnie również projekt wdrożenia wersji serwerowej systemu SDL Studio GroupShare. Mamy nadzieję, że już w najbliższym czasie większość realizowanych przez nas projektów tłumaczeniowych będzie opartych o pamięć zdalną.

Dzięki ofercie dofinansowania skorzystało kilkudziesięciu tłumaczy. W wyniku przeprowadzonej akcji sprzedaży promocyjnej, zacieśniliśmy współpracę z obecnymi współpracownikami oraz nawiązaliśmy nowe relacje.

Wszystkich zainteresowanych współpracą z biurem tłumaczeń Itamar zapraszamy do kontaktu mailowego: praca@tlumaczenia.pl

 

Serwer pamięci tłumaczeniowej zakupiony przez Itamar

Coraz częściej otrzymujemy od naszych klientów zlecenia dużych projektów tłumaczeniowych. Bywa, że są to przekłady realizowane jednocześnie na kilka języków. Takie projekty wymagają zazwyczaj pracy wieloosobowych zespołów tłumaczy, często rozproszonych po całej Polsce, a nawet poza jej granicami.

By jeszcze lepiej sprostać podobnym wyzwaniom, zakupiliśmy serwer pamięci tłumaczeniowej SDL GroupShare Server‎. Ma on zastosowanie przy rozległych projektach, do których angażujemy wielu tłumaczy, konsultantów czy redaktorów. Dzięki temu rozwiązaniu mogą oni pracować zdalnie i uzyskiwać wydajność na poziomie kilkudziesięciu stron dziennie. Klient uzyskuje efekt w postaci skrócenia czasu realizacji zlecenia oraz gwarancję spójności terminologicznej przekładu. A my możemy lepiej zarządzać naszymi pamięciami tłumaczeń i glosariuszami, a także zyskujemy słowa uznania za wysoką jakość dzięki lepszej kontroli poziomu merytorycznego i językowego tłumaczenia.

Niewiele biur tłumaczeń w Polsce może pochwalić się własnym serwerem pamięci tłumaczeniowej. My już zaliczamy się do tego grona i co więcej – otrzymujemy pierwsze pozytywne informacje zwrotne od naszych klientów.

 

Itamar w Bloomberg Businessweek Polska: najnowsze technologie w branży tłumaczeń

Maciej Grubel – Prezes Zarządu biura tłumaczeń Itamar – wypowiedział się na łamach „Bloomberg Businessweek Polska”, dzieląc się swoim bogatym doświadczeniem z branży tłumaczeń. Przez lata świadczenia usług tłumaczeniowych poznał wiele technologicznych rozwiązań wspierających prace tłumaczy, ale również mnóstwo takich, których profesjonalne biuro tłumaczeń nigdy nie użyje ze względu na niesatysfakcjonującą jakość finalnego tekstu.

Podzielił się z czytelnikami refleksją, że „jeśli maszyny będą potrafiły samodzielnie przetłumaczyć tekst [informacji giełdowej] i go ‘zrozumieć’, da się stworzyć zautomatyzowane narzędzia umożliwiające inwestorom bardzo szybką reakcję na ważne wydarzenia z najróżniejszych rynków świata”. Jednak obecnie jakość mechanicznych tłumaczeń jest wystarczająca wyłącznie do prywatnego użytku, ale firmom na niewiele się one przydają. „Coraz częściej dostajemy zlecenia weryfikacji tłumaczenia maszynowego” – przyznaje Maciej Grubel.

Widząc najnowsze rozwiązania technologiczne – tłumaczenia na żywo w systemie rozpoznawania mowy czy futurystyczny telefon tłumaczący rozmowy – nie sposób nie zgodzić się z Prezesem Itamar twierdzącym, że „tłumaczenia mechaniczne będą za jakiś czas wymagały przedefiniowania części naszych usług”. Ale na to przyjdzie jeszcze poczekać. Na razie projektów tłumaczeniowych realizujemy coraz więcej, a dodatkowo naszą ofertą wzbogaciliśmy o usługę weryfikacji tłumaczeń mechanicznych.

 

Tłumaczenia z zakresu handlu i marketingu na kilka języków europejskich

Lokalna firma, mająca swoją główną siedzibę w Rosji i prowadząca dotychczas działalność wyłącznie w krajach rosyjskojęzycznych i w Polsce, zdecydowała się podjąć pierwsze kroki w celu wejścia na rynki Europy Zachodniej.

W związku z zadowoleniem z wysokiej jakości wcześniejszych projektów tłumaczeń specjalistycznych realizowanych przez tłumaczy Itamar dla tego podmiotu, firma zgłosiła się do naszego biura tłumaczeń z zapytaniem o możliwość przygotowania przekładów również na inne języki europejskie.

I tak nasi tłumacze języka rosyjskiego, polskiego, angielskiego, niemieckiego, francuskiego, włoskiego i hiszpańskiego zostali zaangażowani do przetłumaczenia m.in. materiałów marketingowych, katalogów produktowych, broszur informacyjnych i zapytań ofertowych. A gdy nasz klient nawiązał już pierwsze kontakty biznesowe, przystąpiliśmy do wykonywania tłumaczeń przysięgłych umów i dodatkowej dokumentacji. Pierwszy projekt doprowadził do nawiązania stałej współpracy przy obecnie podejmowanych działaniach klienta na arenie międzynarodowej.

 

Tłumaczenie techniczne z języka włoskiego na język polski i słowacki

Nasz klient, producent maszyn rolniczych, podjął decyzję o wprowadzeniu na rynek nowego produktu. Nowy sprzęt wymagał nie tylko nowych komponentów czy nowego procesu produkcyjnego, ale również pełnej dokumentacji technicznej – zarówno w języku włoskim, jak i w języku polskim oraz słowackim.

Itamar podjął się wykonania tego tłumaczenia specjalistycznego, wiedząc, że dzięki naszemu zespołowi tłumaczy języka włoskiego, polskiego i słowackiego, jesteśmy w stanie zapewnić najwyższą jakość tego rozległego przekładu oraz dotrzymać napiętego harmonogramu prac. W czasie projektu współpracowali ze sobą tłumacze, będący również inżynierami, oraz konsultant merytoryczny specjalizujący się w tej tematyce.  W efekcie, nasz klient został wyposażony w materiały, które nie tylko były zrozumiałe, bezbłędne i jednoznaczne, ale również były spójne z terminologią korporacyjną oraz z wewnętrznymi dokumentami stosowanymi w firmie.

 

Usługi wsparcia eksportu

Wydawałoby się, że biuro tłumaczeń wykonuje po prostu przekłady dokumentów lub wypowiedzi... My wierzymy jednak, że u podstaw naszych wysiłków zawodowych w odniesieniu do przedsiębiorstw nie leży dokonywanie tłumaczeń. Jesteśmy przekonani, że naszym prawdziwym zadaniem jest udzielenie klientowi wsparcia w osiąganiu jego celów biznesowych. 
Dzięki tej wierze pozyskaliśmy między innymi wiele projektów dotyczących wsparcia eksportu. W ramach takiej współpracy, nasi pracownicy towarzyszą firmom m.in. w otwieraniu nowych oddziałów, w poszukiwaniu dostawców, w nawiązywaniu kontaktów handlowych, w obsłudze stoisk wystawowych podczas targów, w spotkaniach biznesowych, w organizacji procesów logistycznych, w przygotowaniu dokumentacji eksportowej...
Tak szeroki zakres wsparcia eksportu oferujemy podmiotom z różnych branż i krajów. Na tym polu mieliśmy okazję pracować nawet z takimi językami, jak chiński czy niderlandzki. Choć nadal nasze usługi kręcą się wokół tłumaczeń, to w gruncie rzeczy pomagamy organizacjom odnaleźć się na nowym rynku, nawiązać relacje z nowymi partnerami oraz osiągnąć sukces sprzedażowy. I jesteśmy w tym dobrzy!

 

Tłumaczenie przysięgłe na język rosyjski w branży energetycznej

Chcąc rozpocząć działalność na nowym rynku, firma z branży energetycznej skierowała swe kroki do Itamar w celu uzyskania kompleksowej obsługi w zakresie tłumaczenia przysięgłego z języka polskiego na język rosyjski.

Pierwsza faza prac objęła przekład obszernego pakietu dokumentów niezbędnych do podjęcia negocjacji na rynku rosyjskim, takich jak opisy firmy, listy intencyjne, opisy oferty, pełna dokumentacja techniczna. Na tym etapie nasi tłumacze języka rosyjskiego wspierali klienta również przekładami ad hoc – w momentach, gdy pojawiała się konieczność przekładu kolejnych dokumentów handlowych czy specyfikacji technicznych. W drugiej części natomiast, projekt objął tłumaczenie uwierzytelnione kompletu umów handlowych z nowymi podmiotami działającymi na terenie Rosji.

Mając na uwadze wysoką jakość i terminowość obsługi, jaką udowodniliśmy w czasie prac, ta firma od czasu pierwszego projektu regularnie korzysta z tłumaczeń oferowanych przez Itamar. Bardzo ucieszyła nas informacja uzyskana od klienta, że działalność na rynku rosyjskim nie jest tak trudna przy naszej pomocy.

Tłumaczenie przysięgłe i zwykłe w kombinacji języka koreańskiego i języka polskiego

W naszej pracy często otrzymujemy zapytania i równie często wykonujemy zlecenia tłumaczeń przysięgłych dotyczących dokumentów potwierdzających stan cywilny lub niezbędnych do zawarcia małżeństwa. Ale choć jest ich dużo i w większości do siebie są bardzo podobne, to zdarzają się nam zupełnie wyjątkowe sytuacje.

W szczególny sposób poruszył nas na przykład projekt dla polsko-koreańskiej pary młodej, która poprosiła o tłumaczenie przysięgłe nie tylko standardowych dokumentów, ale i ceremonii ślubnej, a ponadto o przekład tekstów obszernej księgi pamiątkowej. Otrzymane materiały do księgi – napisane przez szczęśliwych narzeczonych, ich rodziców i rodzeństwo – musiały być przetłumaczone zarówno na język koreański z języka polskiego, jak i na język polski z języka koreańskiego. A jako osobiste podziękowanie otrzymaliśmy kopię tej niezwykłej księgi pamiątkowej.

Ciekawy projekt tłumaczenia symultanicznego na język angielski, niemiecki i francuski

Firma zajmująca się organizacją międzynarodowych targów i konferencji, zwróciła się do nas ze zleceniem przeprowadzenia tłumaczenia symultanicznego podczas jednego ze swoich wydarzeń. Tematyka konferencji obsługiwanej przez tłumaczy Itamar dotyczyła zagadnień ekonomii i zarządzania.

Przekłady odbyły się w blokach z języka polskiego na język angielski, na język niemiecki oraz na język francuski. Każdy z tłumaczy był dobrany pod kątem doświadczenia w przekładach symultanicznych, wiedzy ekonomicznej, ale również… umiejętności modulacji głosu.

I właśnie w tym ostatnim kryterium doboru tłumacza tkwiła wyjątkowość projektu, ponieważ nasi pracownicy byli w trakcie konferencji nagrywani – na żywo. Dzięki profesjonalnej obsłudze ze strony biura tłumaczeń Itamar, nagrania audio we wszystkich obsługiwanych językach okazały się na tyle wysokiej jakości, że przygotowano na ich podstawie krótkie podcasty wykorzystywane później do celów marketingowych naszego klienta.

Tłumaczenie serwisu internetowego z języka polskiego na język rosyjski i ukraiński

Nasz klient, producent z branży FMCG (Fast Moving Consumer Goods), postanowił rozszerzyć zakres swojej działalności. Chciał dotrzeć ze swoją ofertą do szerszej grupy odbiorców w Rosji i na Ukrainie, korzystając z możliwości, jakie daje sprzedaż w Internecie.

Wiedząc, jak istotne jest posiadanie serwisu internetowego z językach swoich klientów, firma zleciła tłumaczom Itamar projekt przekładu całego swojego portalu z języka polskiego na język rosyjski oraz ukraiński. Tłumacze zaś, pamiętając o wytycznych pozycjonowania stron www, dokonali przekładu nie tylko widocznych treści, ale również tych ukrytych, a równie ważnych – meta opisów, słów kluczowych itd. Kompletny zestaw treści został ponadto dokładnie zredagowany, a następnie opublikowany przez Itamar przy użyciu panelu administracyjnego klienta.

A klient – już z gotową stroną internetową w języku rosyjskim i ukraińskim – mógł skupić się na działaniach strategicznych na nowych rynkach.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej z języka angielskiego na język polski

Nasi tłumacze języka angielskiego podjęli się realizacji wymagającego projektu – przekładu dokumentacji technicznej dot. linii produkcyjnej, na której wytwarzane są produkty spożywcze. Trudność polegała na połączeniu specjalistycznego przekładu z bardzo krótkim czasem realizacji.

By zachować najwyższy poziom jakości przy mocno ograniczonym czasie, do pracy nad tym projektem został zaangażowany zespół składający się z kilku najlepszych tłumaczy języka angielskiego. Pracowali oni zespołowo, wspomagając się profesjonalnymi narzędziami CAT, którymi dysponuje biuro Itamar. W efekcie dokumentacja została przygotowana na czas, a klient powrócił niebawem z kolejnym zleceniem, doceniając w ten sposób otrzymany przy pierwszym zleceniu przekład.

Poszukujemy tłumaczy

W związku z rosnącą liczbą obsługiwanych klientów krajowych i zagraniczych, poszukujemy tłumaczy.

Osoby zainteresowane nawiązaniem współpracy prosimy o wysłanie zgłoszenia na adres tlumacze@tlumaczenia.pl

 

Czy skutecznie docierają Państwo do 476 mln. klientów w innych krajach Europy?


Tłumaczenie serwisów internetowych

banner-tlumaczenia1

Obcojęzyczne wersje strony dają dużo korzyści

  • Pozyskanie nowych klientów, dystrybutorów oraz dostawców
  • Ominięcie pośredników dzięki nawiązaniu bezpośrednich relacji
  • Wyższe marże przy zachowaniu dużej konkurencyjności
  • Zagospodarowanie nisz rynkowych
  • Najniższy koszt prezentacji oferty na rynkach zagranicznych

Obsługa informatyczna

Jedną z działalności Itamar Group Sp. z o.o, jest również tworzenie stron internetowych. Dlatego możemy również Państwu zaoferować:

  • Prace informatyczne związane z umieszczeniem tłumaczeń na serwerze
  • Wybór i redakcję teksów w celu optymalizacji przekazu i kosztów tłumaczenia
  • Marketing strony w zagranicznych portalach branżowych,
  • Pozycjonowanie i kampanie reklamowe Google Adwords w wyszukiwarkach zagranicznych
  • Stałą obsługę w zakresie aktualizacji treści wielojęzycznych
  • Audyty językowe istniejących tłumaczeń

Wycena i informacje dodatkowe

Aby uzyskać dodatkowe informacje na temat naszej oferty prosimy o wypełnienie formularza darmowej wyceny.

 darmowa-wycena

Szybka
wycena

Odpowiemy w ciągu 30 minut

lub zadzwoń

323 399 600

 

SE ISO17100s